Kaska Talking Dictionary

a
b
c
d
e
g
h
i
j
k
l
ł
m
n
o
p
s
t
u
ū
w
y
z

a

√'ā́’ (Pelly dialect)
play hand games
ipfv pfv opt fut
–-’ā́’ –-’ā́’ –-’ā́ī –-’ā́ł
√'ān
put up sg.
ipfv pfv opt fut
–’ą̂ –’ān –’ą̂ –’ą̄ł
(see also: √la’)
√'āts (Liard dialect)
go, leave (dual)
ipfv pfv opt fut
–’āts (inceptive) , ’ā́s –’āts –’ā́zī́ –’ás
-ā (Pelly dialect)
information question, question, information

Yē kā metsidenden-ā?

Why don’t you like it?

Dáhyigé tsʼį̄́ʼ gédzūtʼás-ā?

Where are we going to go?

Dáhyigé McPherson Lake gedéhtān-ā?

Where is McPherson Lake?

Dáhyigé eslekʼū́né néneslaʼ etʼā-ā?

Where did I put my socks?

Dáhyigé nénda-ā?

Where do you live?

Dáhyigé Watson Lake gū́līn-ā?

Where is Watson Lake?

Dáhyigé ts’į̄́’ dāyāl-ā?

Where is he going?

Dáhyigé nekǭ́ą̄ gū́līn-ā?

Where is your camp?

Mā yéhtsīn-ā?

Who made them?

Ī lāchenéʼtlʼūléʼ hį̄́, mā yehtsīn-ā?

What about these bracelets? Who made them?

(see also: -am)
’ā́ (Pelly dialect)
taboo, respect ; tabou, respect
’ā (Ross River dialect)
1. snowshoe ; raquette (pour la neige)
2. pointed nose snowshoe , snowshoe, pointed nose
3. snowshoe frame , frame, snowshoe
4. snowshoe drill
5. snowshoe cross-piece , cross-piece, snowshoe
6. rounded nose snowshoe, snowshoe, rounded nose
7. snowshoe footstrap, harness ; raquettes courroie de pied
8. fine snowshoe lace ; dentelles fines raquettes
(specific: ’ā )
√a
handle proportional object
a’ą̄́gé’ (Ross River dialect)
butchering place, kill site ;
abátchō (Liard dialect)
large stomach, moose, first stomach, moose
abátghādé’ (Liard dialect)
second stomach, stomach with “tooth marks"
(see also: -dzānāyege )
achō (Liard dialect)
elders, old people ; ancien(ne) , aîné(e)

Achō that’s all kadādé’ atsats.

Only elders should eat moose horn.

(synonym: gūchō’)
adé’zás (Liard dialect)
antler velvet ; velours de bois
agṓgé’ (Liard dialect)
lard
’ah (Pelly dialect)
snowshoe ; raquette

ʼAh enghat yḗndī́h-am?

Do you know how to net snowshoes?

ahʼáné (Pelly dialect)
1. off to the side, side ; sur le côté, côté

Ahʼáné hwą̌ʼ Band Office seʼān, Ī gūtsʼį̄h metahnâ Rec Centre seʼān.

Off to the side is the Band Office, and across from there is the Rec Centre.

2. outside ; dehors

Ah’áné porch kā selā.

It’s all packed up outside on the porch.

ah’ą̄lī́
oldsquaw duck, duck ; canard Hareldes kakawis, canard
áhdā (Pelly dialect)
1. bald eagle, eagle, bald ; pygargue
2. golden eagle, eagle, gold ; aigle royal
ahdā́’ (Liard dialect)
there, downstream ; là-bas, en aval
(see also: ehdegé)
ahdā́ etene (Pelly dialect)
down the road

Ahdā́ etene dī́nyā dé’, gūstsʼęsī dī́nyā déʼ kū́hdā́ īnyāl.

Then go down the road (towards town), and go left there.

Ahdā Sā (Pelly dialect)
March ; Mars
ahdigé (Pelly dialect)
upstream ; amont

Ahdigé Tūchō gādigé tūʼ kīlīnī lātʼā.

It’s up the river (upstream) from the upper end of Frances Lake.

Ahdigé Tūchō (Pelly dialect)
Frances River

Ahdigé Tūchō gāgáh gísgehī, Big Eddy gīyéhdī kū́hyigé kedā sesʼū́n.

I went up Frances River. I shot it by Big Eddy.

áhlādé
some ; quelque

Dzídzestsidle áhlādé gū́līn kū́hdigé.

There were some little blueberries up there.

Łą̄́ gūtīe! Īyéh senīkʼī áhlādé kûsyā dige.

Really good! Maybe Iʼll go get some too.

ahnā́né (Pelly dialect)
across ; à travers

Ahnā́né men nā́sdį̄ʼ seʼān.

It’s (Linda’s cabin) across the lake.

Dēsgū́h ahnā́né tūʼ nā́sdį̄ʼ tūdzūhʼā́zā?

How can we go across to the other side of the river?

’ah téné (Ross River dialect)
(snowshoe) trail ; sentier de raquette, sentier
(generic: etene; see: ’ā)
’ahtl’ūle (Ross River dialect)
babiche, thin, rawhide strips, thin ; babiche, mince
(see: ’ā)
airportetene (Pelly dialect)
airport road ; Airport Road, route de l'aéroport

Airportetene kū́hyegá dzédze néstlōnī neyeh lā.

There are lots of good places to pick by the Airport Road.

Ak’ąh Sā (Pelly dialect)
August ; Août
(synonym: Edegay Sā)
-am (Pelly dialect)
yes/no question , question, yes/no ; oui/non question

Dechentah néndeʼ yénlīn-am?

Do you like camping?

Esʼū́néʼ gā́nhtān-am?

Have you seen my gun?

Tsʼédé génleh-am?

Did you bring any blankets?

Nedah sī́sentl’ūn-am?

Did you pack things up?

Dáhyigé school se’ān meyḗndī́h-am?

Do you know where the school is?

Jáhyigé łînyāl-am?

Did you walk here?

Gíbeh yénélīn-am?

Does she like to swim?

(see also: -ā)
amāwī machų̄́ę̄́’ (Liard dialect)
son of a woman, son ; fils d'une femme, fils
(see also: chų̄ę́’; see also: denechų̄ę́’)
amāwī matūé’ (Liard dialect)
daughter of a woman, daughter ; fille d'une femme, fille
(see also: denetūé’; same as etū́é’ in Pelly dialect)
√’an
turn over, move ; retourner, déplacer
ipfv pfv opt fut
–ą̄́ –’ān –ą̄́ –ą̄ł
(see also: √lá’; see also: √tsū́ts)
asbā (Liard dialect)
goat, mountain goat ; chèvre, chèvre de montagne

Asbā dalḗzé’ ts’į́ nedegoji, i tl’ǫ tl’ōge atsets.

A mountain goat goest its lick and after eats grass.

(same as esbā)
asdzę̄gī sā néndātāł (Pelly dialect)
half moon , moon, half ; demi lune, lune
at’āne (Pelly dialect)
caterpillar ; chenille

At’āne gų̄hḗ’ gédūs.

A caterpillar is crawling around.

atene (Liard dialect)
trail, road ; sentier, chemin, route
(same as etene; same as -tene in Frances Lake dialect; specific: tsā́tene )
√āts
go, walk (dual)
ipfv pfv opt fut
–’ā́s –āts –’ā́zī́ –ā́s
(see also: √dētl; see also: √yā)
atsán (Liard dialect)
meat ; viande

Atsán yenénlį̄-ǭ?

Would you like some meat?

(same as -tsén)
atsīé’ (Liard dialect)
fetus, offspring, calf ; fœtus, progéniture, veau
atsók (Pelly dialect)
wild rhubarb, rhubarb, wild ; rhubarbe, rhubarbe sauvage

Atsók gū́līn héstah.

There is wild rhubarb among the mountains.

ayeshé’ (Liard dialect)
fat, back, fat on back ; gras, graisse sur le dos
(same as menāk’ah in Ross River dialect)
azį̄́’ (Liard dialect)
human body, body, human ; corps, corps humain

b

-bā́dé’ (Ross River dialect)
mittens ; mouffle, mitaine
(synonym: bā́t)
bāsk’ą̂ metsī́’ dénést’ę̄dze (Pelly dialect)
bonaparte’s gull, gull, bonaparte's ; mouette de Bonaparte
bā́t (Ross River dialect)
mittens ; mouffle, mitaine
(see also: bā́t lāsghodle; synonym: -bā́dé’)
-bátchō (Liard dialect)
its large first stomach ; son grand premier estomac
(synonym: -bétchō’)
-bátghādé’ (Liard dialect)
its second stomach, stomach ; sa deuxième estomac, estomac
bā́t lāsghodle (Ross River dialect)
gloves ; gants
(see also: bā́t; see also: -bā́dé’)
béde
food, groceries ; nourriture

Béde zǭ́zé hę̄́ł t’ā́t gūdenelḗ.

He packs a little food inside his pack (Duck Hunting)

Béde ę̄ndī gededéhłi.

There was no food, they were starving

Tū yige béde kah tengegoch.

They even go under water to get food.

Béde Lūgé’ (Pelly dialect)
Lake located at 132° 46’ W, 62° 13’ N ; lac situé à 132° 46’ W, 62° 13’ N
bēdî (Pelly dialect)
lake trout, trout, lake ; touladi, truite de lac
(generic: łūge)
begedé’ ts’āle (Ross River dialect)
sheep horn spoon , spoon ; cuillère à corne de mouton, cuillère
begetá’ (Ross River dialect)
ram ; bélier
(same as dabētá’)
behchené’ (Ross River dialect)
1. toboggan ; luge, toboggan
2. toboggan bag , bag, toboggan ; sac de luge
(specific: ezésdlūs ; specific: edzādzés dlūs )
√bel
swim, thread water ; nager, se maintenir debout dans l’eau, barboter
ipfv pfv opt fut
–bel –bel –bēl –bēł
()
belelęge (Pelly dialect)
moth, butterfly ; mite, papillon
(synonym: belelį̄ge)
belelį̄ge (Pelly dialect)
moth, butterfly ; mite, papillon

Belelį̄ge k’énāt’ak (k’énat’ah).

The butterfly is flying around

(synonym: belelęge)
bēsk’ą̂ (Pelly dialect)
herring gull, gull, herring ; goéland argenté

Dene dūłą̄́ bēsk’ą̂ etsets.

People don’t eat gulls.

Bēsk’ą̂ Tūé’ (Pelly dialect)
Tyers River ; Rivière Tyers
bēsk’ą̂zǭ́ze (Pelly dialect)
ivory gull, gull, ivory ; goéland ivoire
-bétchō’ (Pelly dialect)
its large first stomach, stomach, large (first) ; son grand premier estomac
(synonym: -bátchō)
√bēts (Liard dialect)
boil ; faire bouillir, bouillir
ipfv pfv opt fut
–bēts –bēts –bḗts –bes
bēzé’ (Pelly dialect)
knife ; couteau

Didī mā bēzéʼ tʼā-ā?

Whose knife is this?

Nebēzé’ et’ā-ā?

Whose knife is this?

Esbēzé’ lāt’ā.

It’s my knife!

bēzenī (Ross River dialect)
tin can, can, tin ; canette, boite de conserve
bēzenīyūsā́’ (Ross River dialect)
tin can teacup, teacup ; tasse faite a partir d’une boite de conserve, tasse
bṓbā (Pelly dialect)
1. father ; père
2. my father, my step-father, step father ; mon père, mon beau-père, beau-père
3. his/her father ; son père
bōt (Pelly dialect)
boat ; bateau

Bōt endį̂?

Where is the boat?

Bōt yéh gíndzūʼṓlī īyéh gíndzūbehī.

We can boat around and go swimming.

c

-chą̄gé’ (Pelly dialect)
its ribs ; ses nervures
ch’ą̄́s (Ross River dialect)
fish hook, hook, fish ; hameçon
√ch’ą̄́sh
ipfv pfv opt fut
–√ch’ą̄́sh –√ch’ą̄́sh –ch’ą̄́zhī́ –√ch’ą̄́sh
-ché’ (Pelly dialect)
its tail ; sa queue
-chę́’ (Liard dialect)
moose tail, tail, moose ; queue de l'orignal
-chedle (Liard dialect)
younger brother, brother ; petit frère, frère
√ch’el
ipfv pfv opt fut
–ch’eł –ch’eł –ch’ī́lī́ –ch’eł
-chéné’ (Pelly dialect)
its back ; son dos

Eschénéʼ dedī́h kedātséné gísgeh yéh, kolā estīe.

My back is sore from carrying moose meat, but I’m fine

(same as -nechīné’ in Liard dialect)
ch’ī́yōné’ (Pelly dialect)
wolf, she wolf ; loup, louve
-chō
big, large ; gros, grand

sas chō

grizzly bear

(same as -cho’ in Good Hope Lake dialect)
-cho’ (Good Hope Lake dialect)
big, large ; gros, grand

sas cho’

fully grown bear

(same as -chō)
√chō
how big
ipfv pfv opt fut
–chōā –chōā –chohā –chōłā
√cho
be big
ipfv pfv opt fut
–chō’ –chō’ –chṓ –chōł
(see also: √chō)
chǭ ējé’ (Ross River dialect)
raincoat ; imperméable, blouson de pluie
-chǭgé’ (Liard dialect)
back ribs, short ribs ; nervures arrière, côtes courtes
chǭ́gé’ (Liard dialect)
rib, ribs ; côte, côtes
-chǫhgat (Liard dialect)
stomach covering, abdominal membrane ; couverture d'estomac, membrane d'estomac
chosh (Pelly dialect)
down feathers, feathers ; duvet, plume
chų̄ę́’
son of a man, son ; fils d'un homme, fils

Gechų̄éʼ łī́gedetʼē gū́līn.

They have two sons.

(synonym: denechų̄ę́’)

d

dā (Ross River dialect)
medicine ; médecine
(specific: denetsī́denedānóné’ ; see also: nón)
√da
ipfv pfv opt fut
–dā’ –dā́’ –dā́ –dā́l
(see: √ke; see: √ts’ī’)
dǎ’ (Liard dialect)
eye, eyes ; œil, yeux
-dá’ (Pelly dialect)
its beak ; son bec
dā́ (Pelly dialect)
down (going towards) ; vers, vers le bas pour

Ham, kū́hyigé etene tsʼį̄h dā́ dīnyāł.

Yes, go down from the road there.

Łahtādé Mark ahdā́ gídah są̂.

Maybe Mark is walking around down there.

daba’e (Liard dialect)
brown ; marron
(same as denatsū́ge; same as dabaje in Pelly dialect)
dabaje (Pelly dialect)
brown ; marron
dabēdze (Pelly dialect)
grey ; gris

Anthony gōdé’ dabēdze désedā.

Anthony has a grey jacket on.

(same as debāhī in Liard dialect; same as dets’ā́dle in Ross River dialect)
dabētá’
ram ; bélier
(same as begetá’ in Ross River dialect)
dadzebelé’ (Liard dialect)
eyelashes, eyelash ; un cil, cils
dadzīgodzé’ (Liard dialect)
eyebrow, eyebrows ; un sourcil, les sourcils
Dāg Tūé’ (Pelly dialect)
Mink Creek
√dah (Pelly dialect)
walk around
dahbǎʼ
blueberry ; myrtille

Dḗhkʼeh dahbǎʼ denedī́l-ā?

When do blueberries get ripe?

Dahbǎ nī́ʼ kah dahbǎʼ “dzídzestsį̄dle”, gī́hdī lā.

Those little blueberries growing on the ground they call dzédzestsį̄dle

Dahbǎʼ nístlōnī nêsbéʼ

I picked lots of blueberries.

dāhch’ah (Pelly dialect)
suddenly ; soudainement, soudain

Dāhch’ah łā́néyéh nenéhjet.

Suddenly, he was really afraid.

dahī
1. belongings ; biens, affaires

esdahī

my belongings

2. stuff ; trucs

Nedah nedį̂?

Where is all your stuff?

Ham, kolā esdah sī́sestl’ūn.

Yes, I packed all my stuff.

dahī tl’ūlé’ (Ross River dialect)
clothesline ; un fils à linge
dahkádlé’ (Liard dialect)
raspberry ; framboise
dahmī́lé’ (Ross River dialect)
baby swing ; un berceau
dáhyigé (Pelly dialect)
where ;

Dáhyigé nénda’-ā?

Where are you staying?

Dáhyegá nī́ʼ etīe kah dzédze nenbéʼ.

Make sure you pick a place that is clean.

Dáhyigé tsʼį̄́ʼ gédzūkeh-ā?

Where are we going to go (by boat)?

Dáhyigé tsʼį̄́ʼ gédzūtʼás-ā?

Where are we going to go?

Dáhyigé McPherson Lake gedéhtān-ā?

Where is McPherson Lake?

Dáhyigé McPherson River kīlīn-ā?

Where is McPherson River?

Dáhyigé esʼējéʼ nénestsūdz-ā?

Where did I put my shirt?

Dáhyigé sū́nētʼḗs nénʼān-ā?

Where did you put the bread? (one loaf)

Dáhyigé nédzūdā́-ā?

Where will we stay?

Dáhyigé nédzūdā-ā?

Where are we going to stay?

Dáhyegé gū́hłīnī gedege ūskḗdī dūłą̄́ meyḗsdī́h.

I am not sure where to look for all those things.

Kéhseh dahyegé gū́dzūtʼásī ghąh gū́dzūdūdéhī.

First let’s plan where we want to go.

dahzōhłī (Ross River dialect)
bone skin scraper, skin scraper, scraper
dak’alī (Liard dialect)
white ; blanc, blanche

tsá’ dak’ali

albino beaver

(same as dek’ale; synonym: dek’ą̄́dze)
dālelī́ (Ross River dialect)
net float, float, net

Tehmīl tsē meyédentl’ų̄́’.

Tie the rock on the net.

Tehmīlbā tl’ūlé’.

Net string around the edges of the net.

Memḗnéntl’ų̄́!

Tie the string around the edge!

dane (Liard dialect)
people ; les gens
(same as dene in Pelly dialect)
dāne (Ross River dialect)
money ; la monnaie, l’argent
dānekǭ́ą̄ (Pelly dialect)
bank

Dānekǭ́ą̄ gāgáh, kū́hyigé meyḗndī́h-am?

It’s by the bank, do you know where that is?

dane mak’éh’eht’ḗzī (Liard dialect)
stove ; un réchaud, une gazinière, une plaque de cuisson
(synonym: mak’éh’eht’ḗzī; same as kón metā́t désk’ánī in Ross River dialect)
dąsī
ahead, above, upstream, future time ; d’en haut, depuis les hauteurs, en amont, depuis le futur

Metsī́e dasį̄ mets’į̄́’ tā́yālī sék’ādé etsey.

His grandfather came down the hill to him still crying

(see also: degé; see also: dōhhī́)
dat’ele (Liard dialect)
red ; rouge
(synonym: det’ele)
dā́ts’ū́dle (Ross River dialect)
a little bit ; un petit peu
dé (Pelly dialect)
then ; ensuite

Gūsghoshdzédzéʼ nédetlęse mełēngesī dé dekʼale edē lā.

Green soapberries make white ice cream

√de’ (Pelly dialect)
stay
ipfv pfv opt fut
–-de’ –-de’ –-déī –-dél
de- (Pelly dialect)
his ; son, sa

de’ūnē

his gun

detsī́e

his grandfather

dé’ (Pelly dialect)
then ; puis, ensuite

Mida tsʼį̄́ʼ néndī déʼ kūndį̄́ sį̄́.

Help Mida and then you will learn.

Esgā́nhtān dé nekūsdį̄́ sį̄́.

Watch me, then you will learn.

-dé’ (Pelly dialect)
its horns, its antlers ; ses bois, ses cornes
(same as -dé’ in Liard dialect)
-dé’ (Liard dialect)
its antlers, antlers ; ses bois, bois
(same as dé’ in Pelly dialect)
debāhī (Liard dialect)
grey ; gris
(same as dabēdze in Pelly dialect; same as dets’ā́dle in Ross River dialect)
debē (Pelly dialect)
1. mountain sheep ; moutons de montagne

Debē sedīht’ē dene elīnī. Dene ts’ī́’ dezān.

Sheep were bad when they were people. They were mean to humans.

2. dall sheep (white sheep)
3. lamb ; le agneau
4. ewe (mother sheep) ; la agnelle
5. ram ; le bélier
debē (Liard dialect)
sheep ; le mouton, la brebis
debēdé’ (Pelly dialect)
sheep horns ; cornes de moutons
Debē Dekahda’ā́zi Sā (Pelly dialect)
November ; Novembre
(synonym: Zas Sā)
dēbele (Pelly dialect)
ash colour ; couleur de cendre
√dech (Liard dialect)
tell ; raconter une histoire
ipfv pfv opt fut
–dech –dech –déch –desh
dechen eghádzī
spruce beetle larvae , larvae, spruce beetle ; larves de bostryche typographe

“ghats, ghats”

the sound of spruce beetle larvae chewing wood, scraping sound

dechen kǫ́ą (Ross River dialect)
log cabin ; cabane en rondins
dechentah (Pelly dialect)
bush

Dechentah łą̄́né yénéslīne.

I like being in the bush.

dechin (Pelly dialect)
stick, tree ; bâton, arbre

Dechen yéh nénhī́l plastic bag kāge nédūtlʼī́dī dege.

You use a stick to knock them onto a plastic bag.

Dechintah nénde’ yénlīn-am?

Do you want to live in the bush?

dech’ūe (Pelly dialect)
1. porcupine ; le porc-épic

Ts’édāne dūłą̄́ dech’ūe zét etsets lā mets’į̄h dene tedehbet.

Young people shouldn’t eat porcupine liver or they will be hungry from that.

Dech’ūe ch’ogé’ łā́n dech’ok.

Porcupine quills are really sharp.

Dech’ūe dūłą̄́ detsīé’ sūgeneh’īn.

Porcupines don’t like to take care of their young.

2. ladybug ; la coccinelle

Dech’ūe kḗgét.

The ladybug is going (on all 6s).

Dech’ūe k’énet’ah.

The ladybug is flying around.

Dech’ūe K’į̄́’ (Pelly dialect)
Mountain elevation more than 5000 meters. Located at 132° 53’ W, 62° 18’ N.
Dédaye Mené’ (Pelly dialect)
Otter Lake ; Lac Loutre
dededlah (Pelly dialect)
difficult ; difficile

Ham, dūłā́ dededlah lā. Hadī dzūhtsį̄hī!

Sure, it’s easy, let’s make it!

Łā́néyéh dédédlah lā. Amos tsʼį̄ʼ kḗdzedūdî.

It’s hard. We’ll ask Amos

dedega’
grey, white ; blanchir, griser, devenir grisonnant
dēdesgedle (Ross River dialect)
cache (cabin on legs) ; un dépôt secret de provisions, carlingue sur des pattes
(synonym: dēdesgedlī; generic: dū́’é’)
dēdesgedlī (Ross River dialect)
cache (cabin on legs) ; un dépôt secret de provisions, carlingue sur des pattes
(synonym: dēdesgedle; generic: dū́’é’)
dedī (Pelly dialect)
this

Ną́ʼ dedī dédentʼēs.

Here, put these ones on!

Łā́néyéh gwę̄́ł yénéslīne, dedī łā́né yénéslīn.

I really need a bag and I like this one.

Mā dedī gwę̄́ł sehtsīn etʼā?

Who sewed this bag?

dedīe (Pelly dialect)
1. marmot ; une marmotte

Dene dūłą̄́ dedīe k’éh ēde’ū́k

People shouldn’t imitate marmots by whistling [This brings bad weather in the mountains]

Dedīe łą̄́ łedī́h

Marmot is really tasty

Ahdā łą̄́né dedīe nezen

Golden eagles really want marmots

2. yearling marmot
3. father marmot
4. mother marmot
dédū (Pelly dialect)
now, just ; maintenant

Dédū są̂ ats’ā́’ā́ négedēdélī lą̂.

They must fly back around now.

Dédū déhyāʼ.

He just left.

Dédū detsī́e dege tū́de dūhhé nezen.

Now he wanted to get ducks for his grandfather.

dédū dzenḗs (Pelly dialect)
today ; aujourd’hui
dédū haye (Pelly dialect)
this year ; cette année
degá (Pelly dialect)
up, upward ; en haut
Degā Kį̄́’ (Pelly dialect)
Mount near Frances Lake
degaye (Pelly dialect)
trumpeter swan, swan, trumpeter

Dene dūłą̄́ degaye etsets Gūtā́’ gīyéhdī’.

God told people not to eat trumpeter swans.

Long time ago a medicine man tied himself to swans. He went to another country.

Sa’ā́ nédet’ē dene degaye yédéstl’ūn. Ech’ų̄ keyeh ts’į̄́’ gedēhtīn.

Degayemené’ (Pelly dialect)
Swan Lake

Degayemené’ kū́hyigé tējūe gā́nestān.

I saw a yearling moose by Swan Lake

dege (Pelly dialect)
1. for ; pour, depuis

Tū Lī́dlīnī ts’į̄́’ dzedū’ā́zī, nā́dzū’ā́ dege.

Let’s go to Ross River so we can play hand games.

Hadī! Denekegehdį̄ kʼǭ́ā ekū́dé kū́hyegá łédzedūʼā́zī́ dege.

Hurry so we will get to school!

Dídū detsī́e dege tū́de dūhhé nezen.

Now he wanted to get ducks for his grandfather.

Echʼéléʼ kā néntlʼī́dī́ sā yūhganī dege.

You spread them on a cloth and put them in the sun.

Dēsgū́h dzédze nénhī́l nédūtlʼī́dī dege?

How do knock the berries off the bush?

Tū Łī́dlīnī ts’į̄́’ dzedū’ā́zī. Nā́dzū’ā́ dege.

Let’s go for stick gambling in Ross River.

Sṓgá sénláʼ Ene ledī́ dege.

Thanks for the tea, Auntie.

Whitehorse tsʼį̄́ʼ dzedūʼā́zī Christmas dege gū́hłīnī nédzedūlḗī dege.

Let’s go to Whitehorse for Christmas shopping.

Ham! Gū́hłīnī ūskḗdī dege

Yes! I want to buy some things.

Gū́hłīnī eschų̄ę̄ dege ūskḗdī, eschâ kʼī, īyéh estsūe gedege kʼī.

I will buy presents for my son, my daughter-in-law, and my grandchildren.

Esyéhłī́gé dege gū́hłīnī ūskḗdī īyéh estsūe gedege kʼī.

I will buy something for my husband and my grandchildren too.

Kū́hyegé enétʼē dene dege gā́genūnʼą̄́ sį̄́.

You can find all sorts of things for people there.

Gûsdahī neszen īyéh dzídze kēdūsʼį̄́hī dege.

I want to walk around and then look for berries.

2. from ; de

Sātʼał nekʼōs dédentlʼų̄́. Dūłá nekēnūtenī dege!

Put on your scarf so you don’t freeze!

degé
ahead, above, upstream, future time ; d’en haut, depuis les hauteurs, en amont, depuis le futur
(see also: dąsī; see also: dōhhī́)
Dégedī’ā? (Pelly dialect)
What do they call it?, What do they say? ; Qu'est-ce que c'est?
dege nénhī́ł (Ross River dialect)
caribou fence
deghosh (Pelly dialect)
foam

Hadī yéh deghosh edē lā.

The soapberries will begin to foam.

dégūnesā́t (Pelly dialect)
far ; loin

Nā́né gídzūbehī. Dūłą̄́ dégūnesā́t.

Let’s swim across (the pool). It’s not far.

déh (Pelly dialect)
then, then

Hadī! Gūyéh dū́gūnehsā́dī gūjá’ dūłą̄́ déh nḗdentlʼų̄́ʼ.

Hurry! How long itʼs been and you are not even dressed!

dḗhk’ah (Pelly dialect)
when ; quand

Dḗhk’ah łînyāl-ā?

When did you get here?

Dḗhk’eh tsā́ négedēdél-ā?

When do they fly back (south)?

Dḗhk’eh ts’édāne ītl’ét kah dzedūlā-ā?

When should we take the kids out to pick cranberries?

Dḗhk’eh George nekéndētl’ēl-ā?

When is Georgie picking you up?

Dḗhkʼeh dahbǎʼ denedī́l-ā?

When do blueberries get ripe?

Dḗhkʼeh zas edlą̄ʼ-ā?

When does the snow melt?

Dḗhkʼeh Tūchō Menéʼ tsʼį̄́ʼ dīnyāl-ā?

When are you going to Frances Lake?

Dḗhkʼeh netsédzedā́yāl-ā?

When are we getting up?

Dḗhkʼeh ūntsedz-ā?

When do you want to eat?

Dḗhkʼeh déhyā-ā?

When did he leave?

Dḗhkʼeh nedáh gūjā́ kḗséndīʼ.

Tell me when you are tired.

Dḗhkʼeh dūnyā́ yénlīn-ā?

When do you want to go?

dekʼą̄dze (Pelly dialect)
new

Ham, estsʼā́dé’ dekʼą̄dze desūsʼą̄́ī, ī hį̄́ endį̂?

Okay, and I want to wear my new hat, where is it?

dek’ą̄́dze (Liard dialect)
white ; blanc, blanche
(synonym: dek’ale)
dek’ale
white ; blanc, blanche

Ts’édāne ǭ́gī sogī zas dek’ale kah kāgenéhtą̄.

The children are playing outside in the white snow.

tsá dek’ale

albino beaver

(see: tsá dek’ale; synonym: dek’ą̄́dze; synonym: dak’alī)
dekēdī́’ā (Ross River dialect)
ladder ; la échelle
(synonym: dekedī́tsį̄)
dekedī́tsį̄ (Ross River dialect)
stairs ; les escaliers, escalier
(synonym: dekēdī́’ā)
√dél (Pelly dialect)
work (plural)
ipfv pfv opt
–dél –dél –dḗl
(see also: √łā’)
delęge (Ross River dialect)
multi-coloured, multicolor ; multicolore
(synonym: nedenākáse)
delūtsehé’ (Pelly dialect)
witches’s broom on spruce trees, witch’s broom on spruce trees

Delūtsehé’ désa’ān.

There is witches’ broom up there.

dēn (Pelly dialect)
he, she ; il, elle

Dūłą̄́ k’ī́dé de’ū́nē dḗndēlēh yéh.

He didn’t have time to load his gun.

denatsū́ge
brown, yellowish brown ; marron

Brooklyn ts’at denéts’ūge désa’ān.

Brooklyn is wearing a brown hat.

(Synonym; same as daba’e in Liard dialect)
dene (Pelly dialect)
people ; les gens

Dene tsʼį̄́ʼ kḗdehdīʼ, “Jahyegá dzédze néstlōn neyehā?”

You ask people, "Where do lots of berries grow?"

Kū́hyegé enétʼē dene dege gā́genūnʼą̄́ sį̄́.

You can find all sorts of things for people there.

Dene kʼéh gūdzedūdéhī.

Let’s talk Kaska. (in the way of Kaskas)

Dēsgū́h blueberries dendī-ā Dene kʼéh?

How do you say blueberries in Kaska?

Dēsgū́h “my relatives” déndī-ā Dene kʼéh?

How do you say “my relatives” in Kaska?

(same as dane in Liard dialect)
dene chenetīn kǫ́ą (Ross River dialect)
hotel, lodge ; les hôtel, la loge
(see: kǫ́ą)
denechų̄ę́’ (Liard dialect)
son ; le fils
(synonym: chų̄ę́’)
dene denedā kǫ́ą (Ross River dialect)
hospital ; hôpital
dene eht’ḗzī tl’ą̂ (Ross River dialect)
kitchen ; la cuisine
denegūkḗdīkǭ́ą̄ (Pelly dialect)
store

Denegūkḗdīkǭ́ą̄ ts’į̄́’ dāsyāl.

I’m going to go to the store.

dénéht’ē (Liard dialect)
how many ; combien

Łḗs kūk’ā dénéht’ē ts’á’ mekūntsīdā?

How many cups of flour do you put in?

Dídū dzenḗs ts’ídāne dénéht’éhā?

How many students are here today||?

dene kedį̄ kǫ́ą (Ross River dialect)
school ; l'école
denekegehdį̄kǭ́ą̄ (Pelly dialect)
school

Kíhseh didī denekegehdį̄kǭ́ą̄ tsʼį̄h kedīnyā dé’.

First, walk out of the school.

Hadī! Denekegehdį̄ kʼǭ́ā ekū́dé kū́hyegá łédzedūʼā́zī́ dege.

Hurry so we will get to school!

Dene k’éh (Pelly dialect)
1. Kaska way
2. Kaska language

Dene kʼéh gūdzedūdéhī

Let’s talk Kaska.

Dēsgū́h blueberries dendī-ā Dene kʼéh?

How do you say blueberries in Kaska?

Dēsgū́h “my relatives” déndī-ā Dene kʼéh?

How do you say “my relatives” in Kaska?

(synonym: Dene Zā́gé)
dene makāge etsedzī (Ross River dialect)
table ; une table
dene medūze kā́dā (Ross River dialect)
binoculars , field glasses ; une paire de jumelles
dene mekāge chenetīn (Ross River dialect)
matress, bed ; un matelas, un lit
(synonym: tḗł)
dene mekāgē sedā (Ross River dialect)
chair ; une chaise
dene met’ā́t eht’ḗzī (Ross River dialect)
oven ; un four
dene meyéh dek’ā́netānī (Ross River dialect)
mirror ; un miroir
dene meyéh kūk’āgūnezédī (Ross River dialect)
pen, pencil ; un crayon
dene meyéh kūk’ehéhtselī (Ross River dialect)
mop ; une serpillière
dene meyéh kūtl’ų̄hį̄ (Ross River dialect)
crochet hook, knitting needle ; la aiguille à tricoter
dene meyéhkūzédī (Ross River dialect)
broom ; un balai
dene nédēlī kǫ́ą (Ross River dialect)
campsite ; le camping, terrain de camping
dene nédēlī tl’ą̂ (Ross River dialect)
campsite ; le camping, terrain de camping
Dene Nézedī Tūé’ (Pelly dialect)
River which joins the Pelly River from the south side at 132° 16’ W, 61° 54N. Ketza River
dene sejānī (Pelly dialect)
old man
dene selā (Ross River dialect)
grave ; la tombe
dene selā kāge kǫ́ą gūlį̄ (Ross River dialect)
grave house ; le tombeau
(synonym: tla gūnestsį̄h)
denest’ēdze (Ross River dialect)
black ; noir
(same as denét’ę̄́dze in Liard dialect)
denetah (Pelly dialect)
among people,people

Denetah nísdeʼ tsedesdene.

I like to get out of town.

denetahkūdedéh (Ross River dialect)
speech ; le discours
denét’ę̄́dze (Liard dialect)
black ; noir
(same as denest’ēdze in Ross River dialect)
denét’ę̄dze (Pelly dialect)
black

Ian ēch denét’ę̄dze désedā.

Ian is wearing a black shirt.

Denetīe Dzenḗs (Pelly dialect)
Sunday ; Dimanche
denetīe k’ū́gé’ (Ross River dialect)
Bible ; la Bible
denetsʼį̄́’ kʼū́k négelehīkǭ́ą̄ (Pelly dialect)
post office

Denetsʼį̄́’ kʼū́k négelehīkǭ́ą̄ endį̂?

Where is the post office?

denetsī́denedānóné’ (Ross River dialect)
aspirin ; la aspirine
(generic: dā)
denēts’ī́he
yellow, brown ; jaune, marron

Edwin ēch denēts’ī́he désedā.

Edwin is wearing a yellow shirt.

(same as dets’oye in Ross River dialect)
denetūé’ (Liard dialect)
daughter ; la fille
(see also: amāwī matūé’; same as etū́é’ in Pelly dialect)
dene yī́lį̄hī kǫ́ą (Ross River dialect)
dance hall ; salle de danse
Dene Zā́gé
Kaska Language
(synonym: Dene k’éh)
√dés
it is long
ipfv pfv opt fut
–dés –dés –désī́ –dés
desdele (Pelly dialect)
sucker fish ; poissons suceurs
(generic: łūge)
Desdelechō’ Mené’ (Pelly dialect)
Laforce Lake
Desdelechō’ Mené’ (Pelly dialect)
Jackfish Lake
Desdele Mené’ (Pelly dialect)
Series of lakes called Swim Lakes on maps.
desghoshe (Liard dialect)
soapberry

Desghoshe kū dāsyāl.

I went for soapberries.

désgū́h (Pelly dialect)
how

Dēsgū́h jam entsį̄hā?

How do you make jam?

Dēsgū́h gūsghoshīdzédzéʼ łedī́h-ā?

What do soapberries taste like?

Dēsgū́h kū́hyegā́ łédūsyā́-ā?

How can I get there?

dēsgū́h (Pelly dialect)
how ; comment

Dēsgū́h kū́hyegā́ łédūsyā́-ā?

How can I get there?

Dēsgū́h blueberries dendī-ā Dene kʼéh?

How do you say blueberries in Kaska?

Dēsgū́h ezís enzoy-ā?

How do you tan moose hide?

Dēsgū́h gah yedenchʼīl-ā?

How do you skin a rabbit?

Dēsgū́h lasagne enhtʼḗz-ā?

How do you make lasagne?

Dēsgū́h ahnā́né tūʼ nā́sdį̄ʼ tūdzūhʼā́zā?

How can we cross the river?

Dēsgū́h kētʼak kā gū́stsį̄dle yéh nḗnentsíg-ā?

How do you sew beads on a moccasin top?

Dēsgū́h “my relatives” déndī-ā Dene kʼéh?

How do you say “my relatives” in Kaska?

Ī łūge dēsgū́h dīnhtʼḗz-ā?

How will you cook that fish?

Mida tsʼį̄́ʼ,”Dēsgū́h gū́stsį̄dle yéh nḗnentsig-ā?” yéndīʼ

Ask Mida how to sew beads.

desk’eshe, desk’ese (Pelly dialect)
arctic grayling ; ombre arctique
(same as desk’į̄je in Liard dialect; generic: łūge)
Desk’eshe Dzene Mené’ (Pelly dialect)
Lake with no official name 130° 43' W, 61° 50' N
Desk’eshe Mené’ (Pelly dialect)
Lake with no official name 131°46' W, 61°48' N
Desk’eshe T’ū́dlé (Pelly dialect)
Lake with no official name 130° 43' W, 61° 50' N
Desk’eshe Tūé’ (Pelly dialect)
Whitefish River
desk’į̄je (Liard dialect)
arctic grayling ; ombre arctique
(same as desk’eshe, desk’ese in Pelly dialect)
desk’į̄je (Liard dialect)
grayling

Udḗlelī desk’į̄je k’ī gédetsī́h.

In springtime people live on grayling.

dessī (Pelly dialect)
twigs for fire, firestarted twigs, twigs

Dessī késesya’

I went for small twigs.

destl’ede
squirrel ; un écureuil

Ehłígé’ gédḗni gíhdī destl’ede chūgehdī’.

One woman took care of the squirrel, they say.

destl’éde (Pelly dialect)
squirrel (red squirrel) ; l'écureuil roux

Ech’ų̄ keyeh ech’ų̄ destl’édé gū́līn.

In different regions there are different squirrels.

Destl’éde ts’ū kah dekenī́tl’eh.

Squirrels climb high in the trees.

dest’ǭdzī (Pelly dialect)
winter wren
déstsʼīʼ (Pelly dialect)
bitter

Łáhtādé łedī́h ī yéh łáhtʼāde déstsʼīʼ.

Sometimes they are sweet and sometimes a little bitter.

detʼele (Pelly dialect)
red

Gūsghoshīdzédzéʼ detʼele dé mełēngesī dé detʼele edē lā.

Red soapberries make red ice cream.

Tūtāl detlį̄se dédentʼēs īyéh ēch detʼele dényā́.

Put on your blue pants and put on the red T-shirt.

Estūtā́le detʼele dédēsʼēts.

I am wearing my red pants.

dētʼū́dze (Pelly dialect)
thin

Etsén dētʼū́dze tédentʼā́sī́ īyéh łetsʼī́h yege tedenléh.

You cut the meat into thin pieces and smoke it.

det’ele
red ; rouge

Ts’édāne kēgenehtēré’ ēch det’ele dégedéhts’į̄.

All the children are wearing red gown.

(synonym: dat’ele)
√dētl
go (plural)
ipfv pfv opt fut
–déł –dētl –dḗłī́ –déł
(see also: √āts; see also: √yā)
detl’į̄́se
blue, green ; bleu, vert

Richard chair detl’ęse kā sedā’.

Richard is sitting on a blue chair.

Tūtāl detlį̄se dédentʼēs īyéh ēch detʼele dényā́.

Put on your blue pants and put on the red T-shirt.

Hís detlʼise kū́hdigé gísdah.

I went up to Jade Mountain.

(same as dētl’į̄́se in Liard dialect)
dētl’į̄́se (Liard dialect)
blue, green ; bleu / vert

Justice sī́ghá’ dētl’ę́se.

Justice has a green hair.

detsʼę́tl (Pelly dialect)
sticky

Gūsghoshīdzédzéʼ łánéyéh detsʼę́tl.

Soapberries are really sticky.

dets’ā́dle (Ross River dialect)
grey ; gris
(same as debāhī in Liard dialect; same as dabēdze in Pelly dialect)
dets’oye (Ross River dialect)
yellow ; jaune
(same as denēts’ī́he)
Dezān Ehtenī́’ (Pelly dialect)
Wolverine Lake
-dézés (Pelly dialect)
its antler velvet ; son velours de bois
(see also: adé’zás)
dį̂ (Pelly dialect)
1. there ;

Truck késetān dį̂.

It’s in the truck.

2. in there ; là dedans

Truck késetān dį̄.

It’s (gun) in (there) the truck.

√dį̄
teach ; apprendre

Késenhdį̄!

Teach me!

ipfv pfv opt fut
–dį̄ –den –dį̄́ –-dį̄l
dī’ (Pelly dialect)
say (dual and plural)

Dene tsʼį̄́ʼ kḗdehdīʼ, “Jahyegá dzédze néstlōn neyehā?”

You ask people, "where do a lot of beries grow?"

Kḗdūndī́ sį̄́.

You might say like that.

Dene ts’į̄́ kḗdehdī’, "Jahyigé dzídze nístlōn neyeh-ā?"

Ask people, "Where are there lots of berries growing?"

ipfv pfv opt fut
–dī’ –dī’ –dī́ –dī́l
dī́’ (Ross River dialect)
tea ; thé
(same as līdī́ in Liard dialect)
didī (Pelly dialect)
this ; ce, cette, ces

Gūsghoshdzédzéʼ nenbé didī nī́’ kā gūdezōhī gūdē tsʼį̄́déh.

You can pick soapberries until the first frost.

Kíhseh didī denekegehdį̄kǭ́ą̄ tsʼį̄h kedīnyā dé’.

First- this- people they teach building – from- you go- then.

Didī kéh ledī́ʼ ūsdą̄́ī.

I’ll use this one (cup).

Didī mā bēzéʼ tʼā-ā?

Whose knife is this?

Didī mā kū́k’ǎ’ et’ā-ā?

Whose cup is this?

Didī mā hḗlé’ et’ā-ā?

Whose backpack is this?

dídū (Pelly dialect)
1. now ; maintenant

Dídū jahyigé łâsyāl.

I just got here.

Dídū dzenḗs ts’ídāne dénéht’éhā?

How many children are there today

Dídū kolā etīe.

It’s good now.

2. just ; tout à l'heure
dídū dzenḗs (Pelly dialect)
today ; aujourd'hui

Edāde dídū dzenḗs dáhyigé gídīndāl-ā?

Older Sister are you going anywhere today?

Dídū dzenḗs ts’ídāne dénehtt’éhā?

How many children are there today\/

-dīé’ (Pelly dialect)
its food ; sa nourriture
digé (Pelly dialect)
ahead, uphill, upstream
dīh (Pelly dialect)
1. grouse, spruce grouse ; perdrix

Dīh dene yeht’ḗzī łą̄́ łedī́h.

Grouse are tasty when they are cooked.

2. blue grouse ; grouse bleue
3. ruffed grouse ; gélinotte huppée

Edḗlelī dīh sede elį̄h lā.

Ruffed grouse dance in the spring.

4. sharp-tailed grouse
dī́h (Pelly dialect)
taste ; goûter, goût

Dēsgū́h gūsghoshīdzídzéʼ łedī́hā?

What do soapberries taste like?

(see: łedī́hī)
√dī́h (Liard dialect)
know ; sais

Dūłą̄́ meyḗsdī́h.

I don’t know.

ipfv pfv opt fut
–dī́h –dī́h –dī́h /dī́ –dī́ł
dīhtsīé’ (Liard dialect)
egg, eggs ; oeuf, oeufs
dīyūsā́’ (Ross River dialect)
teapot ; théière
√dlah
be difficult
pfv
–dlah
√dlah
bedifficult ; être difficile

Ham. dūłą̄́ dededlah lā.

Yes, it’s not difficult.

ipfv pfv opt
–dlah –dlah –dláh
dleje katl (Ross River dialect)
squirrel skin stretcher ; civière pour peau d'écureui
dlēze (Pelly dialect)
grizzly bear, bear, grizzly ; grizzly

Ibéh egūdī́līdi dlēze tsās yḗnétsets

In spring, grizzlies eat bear-roots

Sa’ā dlēze gédḗni gagáh kǫ́a néniya’.

Long ago a grizzly bear married a girl.

dlēze dechené’ (Pelly dialect)
tree marked by a bear ; un arbre marqué par un ours, arbre marqué par un ours
(same as dlēzhe dechené’ in Liard dialect; see: dlēze; see also: sas dechené’)
dlēze det’ele (Pelly dialect)
red grizzly , grizzly, red, bear ; grizzly rouge, ours
(same as dlēzhe dat’ele in Liard dialect)
dlēzhe (Liard dialect)
grizzly bear, bear, grizzly ; grizzly
dlēzhe dat’ele (Liard dialect)
red grizzly , grizzly, red ; grizzly rouge
(same as dlēze det’ele in Pelly dialect)
dlēzhe dechené’ (Liard dialect)
tree marked by a bear
(see: dlēzhe; see also: sąs dechené’)
dlēzhe degay (Liard dialect)
silvertip grizzly, grizzly, silvertip, grizzly bear, bear ; grizzly argenté de pointe, ours argenté de pointe
dlūne (Pelly dialect)
mouse ; souris

Dlūne dene kāgūdéhchōdé dege etsų̄ elīn.

Mouse was the grandmother of everything.

Dlūne dene kǫ́a ts’į̄́’ dedesdī́l ī yéh detsóné’ sahła.

Mice always persist in going into people’s houses and leaving droppings.

Dlūne łą̄́né ene’ī́h yédī́h lā.

Mice sure know how to steal.

dlūnechō’ (Pelly dialect)
meadow vole ; Campagnol des prés

Dlūnechō’ edet’ele nédessīn (nī́ssīn).

I said meadow voles are red.

Dlūnechō’senchū́dé dé’ nū́k’ā́sī́ sį̄́.

If you grab a meadow vole it will bite you.

Dlūnechō’ łą̄́ dezān lā.

Meadow voles are really mean.

dōhhī́
ahead, above, upstream, future time ; se déplacer en cercle devant, au dessus, en amont, en prévision de quelquechose
(see also: dąsī; see also: degé)
dōmǎʼ (Pelly dialect)
its mom ; sa mère

Dōmǎʼ dege medī́yâ są̂tʼē.

It must have been lonesome for its mom.

dṓt (Pelly dialect)
pied-billed grebe

Dṓt dūłą̄́ dene yetsets. Metsén dūłą̄́ gūtīe łedī́hī lā.

People don’t eat grebes because their meat isn’t tasty.

dū́’é’ (Ross River dialect)
cache ; la cachette
(specific: nī́’yege dū́’é’ ; specific: dēdesgedle ; specific: dēdesgedlī )
dū́gū́dédlah (Pelly dialect)
hard, difficult

Dūłą̄́ dū́gū́dédlah kū́hyigé tsʼį̄́ʼ dūnyā́ dé’.

Itʼs not hard to get there

dūgūnéstsį̄ (Ross River dialect)
roof ; le toit
dūgūts’ūlehī (Ross River dialect)
garbage ; ordures, une poubelle
dūldzīne (Pelly dialect)
bee
(see also: ts’edahnāne)
dūlesgę̄́dze (Pelly dialect)
1. cone
2. spruce cone, cone, spruce
dūłą̄́ (Pelly dialect)
1. without ; sans

Sādę́’ dūłą̄́ dūsgūh gūneh’ī́ní, łánéyéh dáhtl’a.

Without looking behind, Sādę́’ ran as fast as he could.

2. not ; pas

Ham, dūłā́ dededlah lā.

Sure, it’s not difficult [to make soapberry ice cream].

Dūłā́ łedī́hī yénlīn dé dḗtsédle zelé tenéntlʼī́t.

If you don’t like it really sweet, use less sugar.

Dūłą̄́ sék’ādé denedī́l. Łáhtādé two weeks gūjā́ dé dzedūdḗlḗ sį̄́.

They aren’t ripe yet, maybe in two weeks.

Dūłą̄́ esʼį̄́h.

I haven’t seen it (the file).

Hadī! Gūyéh dū́gūnehsā́dī gūjá’ dūłą̄́ déh nḗdentlʼų̄́ʼ.

Hurry! How long itʼs been and you are not even dressed!

Dūłą̄́ nesweater ę̄dī géndah!

And don’t forget to put on your sweater!

Eslekʼónéʼ tēdéstl’īt dūłā́ megēgūsʼą̄́.

I lost my socks, I canʼt find them.

Sātʼał nekʼōs dédentlʼų̄́. Dūłá nekēnūtenī dege!

Put on your scarf so you don’t freeze!

Dūłą̄́ meyḗsdī́h.

I don’t know.

Dáhyegé gū́hłīnī gedege ūskḗdī dūłą̄́ meyḗsdī́h.

I am not sure where to look for all those things.

Łáhtādé gū́hłīnī dūłą̄́ nédūgūdūtsédī́ sį̄́.

Maybe some things will be on sale!

Dzídze kēdzedeʼį̄́h ghṓlī́ dūłą̄́ nístlōn.

We looked for berries, but there weren’t many.

Endū́é, dūłą̄́ dū́gūnehsā́t.

Not that far.

Dū Néstlǭ (Pelly dialect)
Olgie Lake
“dų̄́s dų̄́s” (Pelly dialect)
greater yellowlegs call
dzā́dé’
1. leg, legs
2. (my) leg(s) ; une jambe
-dząh (Liard dialect)
intestinal sheet fat, intestinal fat, sheet fat
-dzānāyege (Pelly dialect)
its second stomach ; sa deuxième estomac
(same as abátghādé’ in Liard dialect)
dzā́sbālī (Liard dialect)
outer ear, ear, outer ; une oreille
(see also: dzǐ’)
dzé (Ross River dialect)
gum ; la gomme
dzě’ (Pelly dialect)
heart ; un cœur
(see: -dzě’)
-dzě’ (Liard dialect)
heart
(see: dzě’)
Dzedū́hts’īe (Pelly dialect)
Mosquito Man, Empty –Headed Giant
dzédze
berry ; une baie, fruit des bois

Mā dzédze nēsbéʼ etʼā-ā?

Who picked berries?

Yā dzédze nesbā́-ā?

What kind of berries did she pick?

dzédze (Ross River dialect)
raisin ; le raisin, le raisin sec
dzēdzī, dzēzī (Liard dialect)
elk ; wapiti
dzéhtl’en (Pelly dialect)
soft pitch, pitch, soft

Dzéhtl’en kesesya’.

I went for soft pitch.

dzelū́k’â (Pelly dialect)
snow bunting
Dzeł Jedé’ (Pelly dialect)
Mountain elevation 6667 meters, located at 133° 07’ W, 62° 28’ N.
dzenḗs (Pelly dialect)
day ; jour

Dídū dzenḗs ts’ídāne dénéhtë́hā?

How many children are there today?

dzenḗs dḗgwēdés (Pelly dialect)
summer solstice ; le solstice d’été
dzenḗs dḗgwēk’ode (Pelly dialect)
Winter solstice ; le solstice d’hiver
dzenḗs tēnīdzī (Pelly dialect)
noon ; midi
dzésbēdze (Pelly dialect)
Picea mariana ; épinette noire
(synonym: ts’ū)
dzest’ose (Pelly dialect)
white-crowned sparrow
dzǐ’ (Liard dialect)
inner ear, ear, inner ; oreille interne
dzídze
berry, ; baie , fruit des bois

Dzídze kā dāyāl.

I went for berries.

Yē dzídze nīnbeā?

What berries did you pick?

Tamâ dzídze néstlǭ.

There are a lot berries by the river.

Ī dzídze nenbéʼ į̂ nedį̂?

Where are the berries you picked?

Gûsdahī neszen īyéh dzídze kēdūsʼį̄́hī dege.

I want to walk around and then look for berries.

Dzídze kēdzedeʼį̄́h ghṓlī́ dūłą̄́ nístlōn.

We looked for berries, but there weren’t many.

Tsēzūl Menéʼ kū́hdigé dzídze łą̄́ nístlōn, Mida éhdī.

Mida said that there are a lot of berries up by Simpson Lake.

(same as dzédze)
dzídzecho (Liard dialect)
Vaccinium corymbosum ; bleuet des montagnes

Dzídzecho nēsbé’.

I picked Mountain blueberries.

Dzídzestsidle (Pelly dialect)
Mountain blueberries ; bleuets de montagne

Dzídzestsidle áhlādé gū́līn kū́hdigé.

There were some little blueberries up there.

dzídzestsį̄dle (Pelly dialect)
Mountain blueberries ; bleuets de montagne

Dahbǎ nī́ʼ kah dahbǎʼ “dzídzestsį̄dle”, gī́hdī lā.

Those little blueberries growing on the ground they call dzídzestsį̄dle.

dzį̄gīk’wāt (Ross River dialect)
earring ; une boucle d’oreille
dzį̄gī selā (Ross River dialect)
earring ; une boucle d’oreille
dzī́hk’wāt (Ross River dialect)
earring ; une boucle d’oreille
-dzīné’ (Pelly dialect)
its third stomach ; sa troisième estomac
-dzī́né’ (Pelly dialect)
its gizzard
dzīts’áné’ (Liard dialect)
jaw bone, bone,jaw ; maxillaire inférieur, maxillaire supérieur
-dzōgats’ané’ (Liard dialect)
brisket, breast bone ; pointe de poitrine, son os de la poitrine
(same as -jūge’ts’ené’ in Pelly dialect)
dzų̄́dze
bird
dzų̄́dze deēts’ī́he (Pelly dialect)
1. yellow warbler
2. yellow-rumped warbler
dzų̄́dze detl’į̄se (Pelly dialect)
thrush (mountain bluebird)
dzūskį̄e (Pelly dialect)
1. woodpecker
2. downy woodpecker
3. three-toed woodpecker
4. pileated woodpecker
dzūstlę̂
marsh hawk (northern harrier)
(synonym: tsūstlę̂)
Dzūstlę̂ Mené’ (Pelly dialect)
Lake on the other side of the mountain from McPherson Lake

e

ebéh (Pelly dialect)
summer ; été
ēch (Ross River dialect)
1. clothes, parka, dress, shirt, coat

Tūtāl detlį̄se dédentʼēs īyéh ēch detʼele dényā́.

Put on your blue pants and put on the red T-shirt.

Ēch désendāʼ!

Wear a shirt! (or) You are wearing a shirt.

Ēch dényā́!

Put on a shirt!

Ēch désesdāʼ.

I am wearing a shirt.

2. clothes, parka, coat, dress, shirt, t-shirt, skirt ; des vêtements
(see: esdahī’; see: esējé’)
echʼéléʼ (Pelly dialect)
cloth

Echʼéléʼ kā néntlʼī́dī́ sā yūhganī dege.

You spread them on a cloth and put them in the sun.

ēchą̄́gé’ (Ross River dialect)
rib meat, la viande de côtes
(generic: -tsén)
echąhk’ah (Ross River dialect)
fat, kidney fat ; un rognon, un rein
(synonym: enūsts’ések’ah; same as -nests’ęzīk’ah in Liard dialect)
ēch bā (Ross River dialect)
hem ; le ourlet
ēch dekédī (Pelly dialect)
sweater
echedle (Pelly dialect)
younger brother, stepbrother, parallel cousin, mother’s sister’s son, father’s brother’s son

eschedle

my younger brother , stepbrother, parallel cousin (mother’s sister’s son, father’s brother’s son)

mechedle

his/her younger brother , stepbrother, parallel cousin (mother’s sister’s son, father’s brother’s son)

(same as -chedle in Liard dialect)
ech’elé’
1. rags ; des haillons, chiffons
2. cloth

Echʼeléʼ kā néntlʼī́dī́ sā yūhganī dege.

You spread them on a cloth and put them in the sun.

ēch kāge selā (Ross River dialect)
button ; le bouton
ēch megā́né endū́é (Ross River dialect)
vest ; le gilet
ēch mets’ābā́de endū́é (Ross River dialect)
vest ; le gilet
echōʼ (Pelly dialect)
elders

Echōʼ yéh kī́nhłāʼ kenūhdį̄ dege.

You work with an elder to learn.

edāde (Pelly dialect)
1. older sister, step-sister, older female parallel cousin (mother’s sister’s daughter, father’s brother’s daughter)

Edāde dídū dzenḗs dáhyigé gídīndāl-ā?

Older Sister are you going anywhere today?

2. my older sister, step-sister, older female parallel cousin (mother’s sister’s daughter, father’s brother’s daughter)
3. his/her older sister, step-sister, older female parallel cousin (mother’s sister’s daughter, father’s brother’s daughter)
edaghōlī (Ross River dialect)
scraper to remove hair
ededā́let (Pelly dialect)
spring ; le printemps
ededḗlét (Pelly dialect)
spring ; le printemps
(synonym: ededā́let)
edḗdzé’ (Pelly dialect)
1. younger sister, step sister, female parallel cousin (mother’s sister’s daughter, father’s brother’s daughter)
2. my younger sister, step sister female parallel cousin (mother’s sister’s daughter, father’s brother’s daughter)
3. his/her younger sister, step sister female parallel cousin (mother’s sister’s daughter, father’s brother’s daughter)
Edegay Sā (Pelly dialect)
August ; Août
(see also: Edegay Sā)
Edegay Sā (Pelly dialect)
September ; Septembre
edenetsū (Pelly dialect)
punk wood, wood

Edenetsū gū́līn.

There is punk wood.

edetsets (Ross River dialect)
shooter, caller, captain ; le capitaine, le tireur
ę̄dī (Pelly dialect)
without

Dūłą̄́ nesweater ę̄dī géndah!

And don’t forget to put on your sweater!

edzādzés dlūs (Ross River dialect)
hide (from moose legs) toboggan
(generic: behchené’)
egay mī́lé’ (Ross River dialect)
(wolf) snare
eghǭ́’ tóné’ (Pelly dialect)
large fat whitefish ; grand corégone
(generic: łūge)
éh (Liard dialect)
and ; et
’éh (Liard dialect)
with
ehdegé (Liard dialect)
there , upstream , uphill , up ahead ; la-bas en amont, la-bas en avant
(see also: ahdā́’)
ehdǭ́s (Ross River dialect)
bag, sack ; un sac, un pochon
éhłígé’ (Liard dialect)
spouse, wife, husband ; une épouse, une femme, un mari
(see also: -pā́né’)
ejede (Liard dialect)
bison, buffalo ; un bison
(synonym: ejedī; same as łek’î; same as łūk’aye in Pelly dialect)
ejedī (Liard dialect)
bison, buffalo ; bison

Sa’ē ejedī gū́līn dzēdzī k’a néstlǫ’ nadū́é ajá’.

There used to be lots of bison and also lots of elk, but they disappeared.

(synonym: ejede; same as łek’î; same as łūk’aye in Pelly dialect)
ejedī (Liard dialect)
cow ; la vache
ejū́’ (Pelly dialect)
moss ; mousse

Ejū́’ nétlān.

There is lots of moss.

Gūdzį̄́h ejū́’ etsets.

Caribou eat moss.

ek’ah (Ross River dialect)
fat ; gras
(same as -k’ąh in Liard dialect)
ekás (Ross River dialect)
drag pole for snare
ekḗdī kǫ́ą (Ross River dialect)
store ; le magasin
ék’en (Pelly dialect)
cambium ; cambium,

Ék’en enhbēts, īyéh metū́’ endān.

Boil the cambrium and drink the liquid.

ék’en (Pelly dialect)
cambium

Ts’ūék’ené’ ēssḗt.

I ate spruce cambium.

ekū́déh
soon ; bientôt

Ekū́déh edzūtsedzī.

Let’s eat soon.

elā́t (Ross River dialect)
boat ; le bateau
(Synonym; Synonym; Synonym)
elā́t k’étl’ehī (Ross River dialect)
gas engine, kicker (for boat)
elā́t yéh k’ékeh (Ross River dialect)
gas engine, kicker (for boat)
elḗdzé’
gunpowder
ele kǫ́ą (Ross River dialect)
brush camp
(synonym: men kǫ́ą)
Elḗs Mené’ (Pelly dialect)
Lake, location uncertain, near Łūge Esbēdze Mené’, Possibly one of the lakes between McEvoy Lake and Finlayson Lake
Elḗs Tūé’ (Pelly dialect)
Money Creek
elį̄hī (Ross River dialect)
dance ; danser

Elį̄h.

He/she dances.

ełīgé’
one ; un
ełī́gé’ (Liard dialect)
one ; un
(same as łī́gé’ in Ross River dialect)
emé’ (Liard dialect)
no ; non
endį̂ (Pelly dialect)
where ;

Denetsʼį̄́’ kʼū́k négelehīkǭ́ą̄ endį̂?

Where is the post office?

Mida kū́kʼā endį̂?

Where’s Mida’s cup?

Bōt endį̂?

Where is the boat?

Tsēkʼas endį̂?

Where is the file?

Ham, estsʼā́dé’ dekʼą̄dze desūsʼą̄́ī, ī hį̄́ endį̂?

Okay, and I want to wear my new hat, where is it?

Nekū́kʼǎ endį̂?

Where is your cup?

endū́é (Pelly dialect)
1. no ; non

Endū́é dūłą̄́ dechentah nésdeʼ yénéslīn.

No, I don’t like camping.

Endū́é, Watson Lake gūtsʼį̄h lāgīhtʼā.

No, they are from Watson Lake.

Endū́é, dūłą̄́ dū́gūnehsā́t.

No, not that far.

2. nothing ; rien

Ī etene mezį̄́’ endū́é.

That trail doesnʼt have a name.

Sékʼādé mełēnges meghóshéʼ endū́é edē tsʼį̄́dé.

Keep stirring until the foam is firm.

endzī́hk’wādé’ (Ross River dialect)
your earrings ; vos boucles d'oreilles
ene (Pelly dialect)
1. aunt, auntie, father's sister, mother’s sister

Sṓgá sénláʼ Ene ledī́ dege.

Thanks for the tea, Auntie.

Ene Mida lā yéhtsīnī lā.

Auntie Mida made them!

Ī kʼī Ene Mida yéhtsīn lā.

Auntie Mida made those too.

2. mother (address form)
enét’ē (Pelly dialect)
everything ; tout

Dene gūkḗdīkǭ́ā łā́néyéh enét’ē yénélīn yéh łā́néyéh dū́gū́dédlah.

It’s hard to shop with him because he wants everything.

Kū́hyegé enétʼē dene dege gā́genūnʼą̄́ sį̄́.

You can find all sorts of things for people there.

Łā́néyéh enétʼē etīe lā.

I am sure they will have something good there.

enīhbā (Pelly dialect)
weasel ; la belette

Enīhbāché’ yā nêkā ī yéh łedenētléts.

The sky fell down on weasel’s tail that’s why it’s black.

Enīhbā ebéh denēts’ūge net’į̄́hī́, hayeh dédégā edeh.

In the summer weasels are brown, in the winter they turn white.

(same as k’asbā in Liard dialect)
enī́hgahdī
snowshoe lacing tool (resembles crochet hook)
(synonym: enī́hghahdī)
enī́hghahdī (Ross River dialect)
snowshoe lacing tool (resembles crochet hook)
(synonym: enī́hgahdī)
enūsts’ések’ah (Ross River dialect)
fat, kidney fat ; un rognon, un rein
(synonym: echąhk’ah; same as -nests’ęzīk’ah in Liard dialect)
es (Pelly dialect)
1. me
2. my

Eskū́k’ǎ’

my cup

esbā
goat ; la chèvre
(same as asbā in Liard dialect)
Esbā Hę́s (Pelly dialect)
Mount Hunt
esbē (Pelly dialect)
my father's sister, father's sister
eschâ (Pelly dialect)
1. daughter-in-law, daughter in law

Gū́hłīnī eschų̄ę̄ dege ūskḗdī, eschâ kʼī, īyéh estsūe gedege kʼī.

I will buy presents for my son, my daughter-in-law, and my grandchildren.

2. her daughter-in-law, her daughter in law
escho’ (Pelly dialect)
my elders, elders
(see: gūchō’)
eschų̄ę̄
my son ; mon fils

Gū́hłīnī eschų̄ę̄ dege ūskḗdī, eschâ kʼī, īyéh estsūe gedege kʼī.

I will buy presents for my son, my daughter-in-law, and my grandchildren.

esdahī (Ross River dialect)
my belongings ; mes affaires
esdahī’ (Ross River dialect)
my clothes ; mes vêtements
(see also: esējé’; see: ēch)
esdege (Pelly dialect)
for me

Esdege sūen’į̄-am?

Could you take care of him [for me]?

esdlōse
ling cod, burbot ; morue-lingue
(synonym: tūgūtsūné’; generic: łūge)
Esdlozī Mené’ (Pelly dialect)
McEvoy Lake
esdzę̄gī sā (Pelly dialect)
moon ; la Lune
esējé’ (Ross River dialect)
1. coat ; manteau
2. shirt ; chemise

Dáhyigé esʼējéʼ nénestsūdz-ā?

Where did I put my shirt?

3. dress ; robe
4. clothes ; vêtements
(see: ēch; see also: esdahī’)
esgehtū́le (Ross River dialect)
my pocket ; ma poche
eskehtelé (Ross River dialect)
duffle liners, boot liners ; un chausson, une doublure
(see: kehtele)
esk’eschīne łésetl’ų̄ (Ross River dialect)
my scarf ; une écharpe, mon écharpe
eskīe (Pelly dialect)
boy, young man ; un garçon, un jeune homme
eskūkānīké’ (Ross River dialect)
my shoes ; des chaussures, mes chaussures
eslá’ghąh sa’ānī (Ross River dialect)
ring ; une bague
eslah (Pelly dialect)
1. brother in law
2. my brother in law
esláh hā́dé (Pelly dialect)
1. my male cross cousin (my uncle’s son), male cross cousin, uncle's son
2. his/her male cross cousin
eslikónéʼ (Pelly dialect)
sock, socks, my socks ; chaussette

Dáhyigé eslekʼū́né néneslaʼ etʼā-ā?

Where did I put my socks?

Eslekʼónéʼ tēdéstl’īt dūłā́ megēgūsʼą̄́.

I lost my socks, I canʼt find them.

esmōmǎ’ (Pelly dialect)
my mother's sister, mother's sister
essī́e (Pelly dialect)
1. father-in-law (address form), father in law ; beau-père
2. my father-in-law, my father in law
(see also: essų̄)
essų̄ (Pelly dialect)
1. mother-in-law, mother in law ; belle-mère
2. grandmother

Essų̄ dēsgū́h mełēngesā?

Grandma, how do you make soapberry ice cream?

(see also: essī́e)
estâ (Pelly dialect)
my aunt’s husband (my mother’s sister’s husband, uncle), aunt's husband, uncle
estlę̂ (Pelly dialect)
1. my mother’s brother’s daughter
2. my mother’s brother’s daughter (connected to me through her dad, blood sister)
3. his/her mother’s brother’s daughter
ests’ābādé’ (Ross River dialect)
sleeve ; la manche
ests’énī (Pelly dialect)
my relatives, relatives

Ests’énī deyéh kéngī́hdél lā.

My relatives are all working together.

Ests’énī kḗgent’ēdé deyéh kéngī́hdél lā.

My relatives are all working together.

Ests’énī lānt’ā.

You are my relative.

estsūe
my grandchildren ; mon petit(e)-enfants

Gū́hłīnī eschų̄ę̄ dege ūskḗdī, eschâ kʼī, īyéh estsūe gedege kʼī.

I will buy presents for my son, my daughter-in-law, and my grandchildren.

Esyéhłī́gé dege gū́hłīnī ūskḗdī īyéh estsūe gedege kʼī.

I will buy something for my husband and my grandchildren too.

esyéhłī́gé
my husband ; mon mari

Esyéhłī́gé dege gū́hłīnī ūskḗdī īyéh estsūe gedege kʼī.

I will buy something for my husband and my grandchildren too.

eszesé’ (Ross River dialect)
my pants ; mon pantalon
(synonym: ses)
etʼāne (Pelly dialect)
leaves

Metah tsʼį̄h etʼāne yéh dechen yéh kénléh.

Make sure there are no leaves of branches in the soapberries.

et’ādzé’ (Ross River dialect)
scraps of material
etāgodī (Ross River dialect)
flesher (bone cut at angle), bone chisel
et’āne nḗkēts (Pelly dialect)
fall ; automne
Etāne Nékḗzī Sā (Pelly dialect)
October ; Octobre
et’āné’ nénēkēts (Pelly dialect)
fall ; automne
etene
trail, road, path ; un sentier, un chemin, une route

tsá’ tene

beaver trail, runway, channels

(same as atene in Liard dialect; same as -tene in Frances Lake dialect; specific: híhtene ; specific: k’édzēténé ; specific: ’ah téné ; specific: tsā́tene )
etīe (Pelly dialect)
good

Dáhyegá nī́ʼ etīe kah dzédze nenbéʼ.

Make sure you pick a place that is clean.

Łā́néyéh enétʼē etīe lā.

I am sure they will have something good there.

Negót kolā etīe ejā́-ām?

Is your knee better?

Dídū kolā etīe.

It’s good now.

Ninī hį̄́? Negót etī-am?

What about you. Is your knee good?

ētl
salt ; le sel

Ētl dénéht’ē ts’á’ mekūntsīdā?

How much salt do you put in? (Lit: salt how many bowls you put in)

Etsedzī Sā (Pelly dialect)
July ; Juillet

Etsedzī Sā gūsghoshīdzédzéʼ denedī́l lā.

Soapberries (they) get ripe in July.

etsén (Pelly dialect)
meat ; la viande

Ną́ʼ etsén netsʼį̄́ʼ łâsʼą̄ł.

I bought you some meat. Here (handing).

etsén bēdzī (Ross River dialect)
boiled meat ; viande bouillie
(generic: -tsén)
etsén gané’ (Ross River dialect)
dried meat ; viande séché
(generic: -tsén)
Ets’enī Tūé’ (Pelly dialect)
Finlayson River
etsén łet’ēh (Ross River dialect)
raw meat, fresh meat ; la viande crue
(generic: -tsén)
etsén t’ḗs (Ross River dialect)
fried meat ; viande frit
(generic: -tsén)
etsī́’det’ele (Pelly dialect)
redhead
etsī́k’īé’ (Pelly dialect)
greater scaup, common goldeneye, Barrow’s goldeneye
etsók (Pelly dialect)
wild rhubarb ; rhubarbe sauvage

Etsók łáhtā́dé dene ts’į̄́’ sédī́ht’e’.

Sometimes wild rhubarb is bad for some people.

etsų̄́s (Ross River dialect)
pounded dry meat, pemmican ; viande séchée pilonné
(generic: -tsén)
et’ūdzé’ (Pelly dialect)
bark
(synonym: ts’ūdzę́h)
etū́é’ (Pelly dialect)
1. daughter

Etū́é, ánī́!

Daughter, come here!

2. my daughter
3. his /her daughter
(same as denetūé’ in Liard dialect; same as amāwī matūé’ in Liard dialect)
etūtě’ (Ross River dialect)
bullets
eyę́’ detsōye (Ross River dialect)
butter ; le beurre
(synonym: hę̄ detsōye)
eyę̄́zé’ (Ross River dialect)
egg ; le œuf
(same as dīhtsīé’ in Liard dialect)
Eyę̄́zé’ Sā (Pelly dialect)
May ; Mai
eyų̄ (Pelly dialect)
another ; autre

Signpost Forest gāgáh síkʼādé īnyāl eyų̄ etene gā́nūntą̄́ sį̄́.

Keep walking beside the Signpost Forest and you will see another street.

ī yéh eyų̄ store Source gīyéhdī saʼān.

and another store called The Source is there as well.

eyūę́’ (Ross River dialect)
marrow ; moelle
eyuę́yę́’ (Ross River dialect)
marrow fat ; moelle gras
ezés (Ross River dialect)
hide, raw skin
(specific: kedāzés ; specific: ezés meghá’ mekāge gū́līn ; specific: ezésbā )
ezés ādzoyī (Ross River dialect)
tanned skin

Ezés eszoy.

I’m tanning hide.

ezésbā (Ross River dialect)
edge of the skin
(synonym: mabā; generic: ezés)
ezésdlūs (Ross River dialect)
moose skin toboggan ; Toboggan en peau d'orignal
(generic: behchené’)
ezés kedīsghāts (Ross River dialect)
skin with hair scraped off: cleaned with knife
ezés kedīsghōł
hide cleaned with a scraper
ezés kīsje’ (Ross River dialect)
cleaned with a split caribou bone scrapter
ezés meghá’ mekāge gū́līn (Ross River dialect)
skin with hair
(generic: ezés)
ezís (Pelly dialect)
hide

Dēsgū́h ezís enzoy-ā?

How do you tan moose hide?

g

gādigé (Pelly dialect)
further

Ahdigé Tūchō gādigé tūʼ kīlīnī lātʼā.

It’s up the river from the upper end of Frances Lake.

gą̄dze ele’ (Pelly dialect)
lodge pole pine, pine

Gą̄dze łīgé (łégé??) gā́nestān

I see one lodge pole pine.

gāgáh (Pelly dialect)
beside, next to, by ; à côté de

Dānekǭ́ą̄ gāgáh, kū́hyigé meyḗndī́h-am?

It’s by the bank, do you know where that is?

Tūʼ kī́līnī gāgáh kʼī dzédze néstlōnī neyeh lā.

There are lots of good places to pick by the river.

Computer gāgáh seʼān.

It’s (Mida’s cup) by the computer.

Gūkǭ́ą gāgáh setān.

It’s (the boat) by our cabin.

Men gāgáh eskǭ́ą̄ gū́līn.

It is right by the lake.

Highway gāgáh síkʼādé kī́hłā-am?

Is he still working on the highway?

Town gāgáh kī́hłā’.

He’s working close by town.

gah (Pelly dialect)
rabbit ; un lièvre, le lapin

Kehseh gahchō’ néláy łą̄́ néhtsén yéh dūłą̄́ detl’a’ dā́chō yéh. Sūgūyā gah zǭ́ze nīyenla’.

When giant rabbit existed it was too fat to run so Sūgūyā made small rabbits.

Gah metūzelé’ łā́ne łedī́h.

Rabbit broth is very tasty.

Gah nedūē negūt’į̄́hī tsésno’ hayeh negūdēy.

Every ten years the rabbits are gone.

Dēsgū́h gah yedenchʼīl-ā?

How do you skin a rabbit?

Gah Gwahhádzī’ Sā (Pelly dialect)
February ; Février
gáhī
(my) sweetheart ; chérie
gah mī́lé’ (Ross River dialect)
(rabbit) snare
gahtsāzé’ (Pelly dialect)
Arctic milk-vetch, Rabbit’s foot, Rabbit root

Gahtsāzé’ gū́līn.

There are rabbit roots.

√gan (Liard dialect)
dry ; sec
ipfv pfv opt fut
–gan –gan –gán –gą̄ł
√gan
dry ; sécher

Dēsgū́h dzídze enhgan-ā?

How do you dry berries|?

Ech’élé’ kā néntl’ī́dī sā yūhganī dege.

You spread them on a cloth and put them in the sun to dry.

senhgan

you dried

ūsgánī́ sį̄́

I might dry

dāsgął

I will dry

ipfv pfv opt fut
–gan –gan –gán –gął
gā́nahtānī (Pelly dialect)
TV, television

Mekāshenetīnī yéh TV gā́nahtānī kah meʼę̄ndī nedege sūgūdī́htʼē-am?

Don’t you miss your bed and the TV?

-gā́né’ (Pelly dialect)
its front legs ; ses pattes avant
√gē (Liard dialect)
pack
ipfv pfv opt fut
–gēl –gēl –gḗ –gēł
gededzedzī (Pelly dialect)
mystery animal
gédḗnī (Ross River dialect)
woman ; la femme

Ehłígé’ gédḗni gíhdī destl’ede chūgehdī’.

One woman took care of the squirrel, they say.

gēs
1. king salmon, salmon ; le saumon

Gēs łédī́h.

King salmon is tasty.

Gēs ałą̄́ ts’edet’į̄, atsé’é zedlé’.

We don’t have salmon, just down there.

2. spawning salmon

Kolā dah’ás.

They’re going upstream, spawning.

(generic: łūge)
√ges
push hide into water ; pousser dans l’eau

Ezés tēgehges

They are pushing hide into water.

ipfv pfv opt fut
–ges –ges –gḗz –ges
(see also: √ges)
√ges
twist with a pole ; essorer une peau avec un baton
ipfv pfv opt fut
–ges –ges –gī́s –ges
(see also: √ges)
gésbā (Pelly dialect)
rock ptarmigan
gésk’ale (Pelly dialect)
willow ptarmigan

Áhdā Sā gū́dē dene dūłą̄́ k’ésk’ale gā́genehtān. Megā́genehtān dé’ mbedǎ’ sū́gū́dū́hde ūdḗ sį̄́.

In March, people can’t look at willow ptarmigan. If they look at it they will get snow blindness.

Gésk’ale zas kā kétl’eh dūłą̄́ kūnets’īt.

Ptarmigan walk on top of the snow without falling through.

Gésk’ése (Pelly dialect)
1. I am jumping around
2. You jump around!
3. it’s jumping around, he/she is jumping around
Gēs Mené’ (Pelly dialect)
Lake 130° 35' W, 62° N
(synonym: Ghanje Mené’)
gēssené’ (Pelly dialect)
dragonfly ; la libellule

Gēssené’ gā́nestān

I see a dragonfly.

(synonym: gēstsené’; synonym: ts’īechō’)
gēsts’ené’
giant bee, large stinging beetle , salmon bone
gēstsené’ (Pelly dialect)
dragonfly ; la libellule
(synonym: gēssené’; synonym: ts’īechō’)
géstsį̄h (Pelly dialect)
american robin

Géstsį̄h gų̄h getsets.

Robins eat worms.

Géstsį̄h chą dege tēgedehdlī’.

Robins call out for rain.

Gēs Tūé’ (Pelly dialect)
Hoole River
getah
among (them) ; parmis

Getah dene k’édéł sa’a gedī’.

They say long ago other people came among them.

√gēts (Liard dialect)
stir, mix ; remuer, mélanger
ipfv pfv opt fut
–ges –gets –gḗz –ges
ghąh
about ; au sujet de
ghánje (Pelly dialect)
snow goose (white phase), Canada goose

Ghánje dene nā́’ah’ā́’.

Geese warn people.

Ghánje ghánjegų̄́s getsets.

Geese eat gooseweed.

Ghanje Mené’ (Pelly dialect)
Lake 130° 35' W, 62° N
(synonym: Gēs Mené’)
√ghā́ts (Liard dialect)
sharpen, carve, shave
ipfv pfv opt fut
–ghā́s –ghā́ts –ghā́dzī́ –ghas
ghǭ́’
nose ; le nez
ghólī́ (Pelly dialect)
1. even so

Gūsghoshdzédzéʼ nédetlʼęse ghólī́ nenbéʼ.

You can pick soapberries even when they are still green.

2. even

Gūsghoshīdzédzéʼ néstsį̄dle ghólī dene yehtsį̄h lā.

You don’t need a lot of soapberries to make ice cream.

-ghos
its back legs ; ses pattes arrières
ghǭ́t’ā́ (Liard dialect)
nostril, nostrils ; une narine
(see: ghǭ́’)
ghū́’ (Liard dialect)
tooth, teeth ; une dent
√gis (Pelly dialect)
mix
ipfv pfv opt fut
–-gis –-gis –-gís –-gis
gṓné’
(my) arm ; le bras
gót (Liard dialect)
knee ; le genoux

Negót kolā etīe ejā́-ām?

Is your knee better?

Ninī hį̄́? Negót etī-am?

What about you. Is your knee good?

Negót hį̄́ détʼā?

How is your knee?

-gót (Liard dialect)
kneecap
gṓt (Pelly dialect)
coat, jacket

Negṓdé tī́hkṓnī desendā’, nelābādé kʼī dédīndī́ch.

Put on your warm jacket and your mitts!

Gōt nénehtsék.

She sewed a jacket.

gū (Pelly dialect)
1. we
2. our

Gūkū́k’ǎ’

our cups

gūchō’ (Pelly dialect)
1. elder, elders

Gūchō’ wēdé ts’édāne kéngehdį̄ dene k’éh gūs’ānī.

Our elders always taught children about Kaska ways whenever they could.

2. our ancestors, ancestors ; une personne agée
3. a person approximately over the age of sixty-five
(synonym: achō)
gūdénést’ēdze kǫ́ą (Ross River dialect)
jail ; la prison, la geôle
gūdētl’ę́se
green ; vert
gūdezōhī (Pelly dialect)
frost

Gūsghoshdzédzéʼ nenbé dedī nī́’ kā gūdezōhī gūdē tsʼį̄́déh.

You can pick soapberries until the first frost.

-gūdīe (Liard dialect)
older brother ; frère ainé, grand frère
gūdīe (Pelly dialect)
older brother, step brother, male parallel cousin (mom’s sister’s son, father’s brother’s son) (address form)

esgūdīe

my older brother, step brother, male parallel cousin (mom’s sister’s son, father’s brother’s son)

megūdīe

his/her older brother, step brother, male parallel cousin (mom’s sister’s son, father’s brother’s son)

negūdīe

your older brother, step brother, male parallel cousin (mom’s sister’s son, father’s brother’s son)

gūgūdīe

our older brother step brother, male parallel cousin (mom’s sister’s son, father’s brother’s son)

nehgūdīe

your (plural) older brother, step brother, male parallel cousin (mom’s sister’s son, father’s brother’s son)

kéhseh gūdīe

oldest brother

k’ésk’éh gūdīe

the second oldest brother (next oldest brother)

(same as -gūdīe in Liard dialect)
gūdzį̄h (Pelly dialect)
1. caribou fetus, fetus, caribou ; un caribou
2. yearling caribou, caribou, yearling
3. male caribou, caribou, male
4. female caribou, caribou, female
5. largest caribou, caribou, largest
6. caribou herd, herd, caribou
7. caribou worms, worms, caribou
(same as kūdzį̄h in Liard dialect; see: gūdzį̄h tsedasnāne)
gūdzį̄hat’āné’ (Pelly dialect)
caribou leaves, leaves, caribou
gūdzį̄hchǭ’ (Pelly dialect)
crane fly, big caribou

Gūdzį̄hchǭ’ lě’ génet’ah.

A cranefly is flying around.

gūdzį̄hchōdé’
Caribou horn lichen , lichen

Gūdzį̄hchōdé gū́līn.

There is caribou horn lichen.

(see: gūdzį̄h)
gūdzį̄hdé’ (Pelly dialect)
caribou horn lichen, caribou horns ; lichen caribou, cornes de caribou

Gūdzį̄hdé nédenlḗ kḗtedé en’ā́l łāné yéh denebét dedī́hī́ ts’į̄́’ etīe.

Pick caribou horn lichen and chew it for stomach problems.

gūdzį̄hejū́é’ (Pelly dialect)
caribou moss, moss, caribou
(see: ejū́’ ; see: gūdzį̄h)
Gūdzį̄h Elḗs (Pelly dialect)
Caribou Lick
gūdzį̄hgų̄ę́’ (Pelly dialect)
caribou worm
Gūdzį̄h Hę́s (Pelly dialect)
Mountain 130° 15’ W, 62 15’ N. There is no official name for this mountain.
gūdzį̄hnóné’ (Pelly dialect)
caribou weed, caribou leaves
gūdzį̄ht’āné’ (Pelly dialect)
caribou leaves, caribou weed, leaves, caribou, weed, caribou ; feuille caribou

Gūdzį̄ht’āné’ enhbēts līdī néts’edī gḗnlē.

boil caribou leaves to make a very strong tea.

gūdzį̄h tsedasnāne (Pelly dialect)
caribou botfly, botfly, caribou
(see: gūdzį̄h)
Gūdzį̄h Tūé’ (Pelly dialect)
The Kaska name means ’Caribou Creek’ and was named because it flows through good caribou country and past a caribou lick. The creek is also called ’Old Jack Creek’ in English by Kaska people.
gų̄h (Pelly dialect)
worm, caterpillar, intestinal worm ; le ver

Gų̄h gā́nestān.

I see a worm.

Gūdzį̄hgų̄hé gū́līn.

There are caribou worms.

(same as gų̄h in Liard dialect)
gų̄h (Liard dialect)
worm ; le ver
(same as gų̄h in Pelly dialect)
gų̄hchō (Liard dialect)
snake
gūhgaye (Pelly dialect)
tundra swan (whistling swan)
gū́hłīnī (Pelly dialect)
something

Gū́hłīnī entsedzī déntʼīn-am?

Do you have something to eat?

Whitehorse tsʼį̄́ʼ dzedūʼā́zī Christmas dege gū́hłīnī nédzedūlḗī dege.

Let’s go to Whitehorse for Christmas shopping.

Ham! Gū́hłīnī ūskḗdī dege.

Yes! I want to buy some things.

Gū́hłīnī eschų̄ę̄ dege ūskḗdī, eschâ kʼī, īyéh estsūe gedege kʼī.

I will buy presents for my son, my daughter-in-law, and my grandchildren.

Esyéhłī́gé dege gū́hłīnī ūskḗdī īyéh estsūe gedege kʼī.

I will buy something for my husband and my grandchildren too.

Dáhyegé gū́hłīnī gedege ūskḗdī dūłą̄́ meyḗsdī́h.

I am not sure where to look for all those things.

Łáhtādé gū́hłīnī dūłą̄́ nédūgūdūtsédī́ sį̄́.

Maybe some things will be on sale!

gū́le (Pelly dialect)
1. willow ; un saule

Gū́le nétlān.

A lot of willow.

gū́lezǭ́ze

small willow

2. red willow, willow

Denetsī́’ dedī́hī́ t’é gū́le det’ele mets’į̄́’ etīe, gī́hdīlā.

Red willow is good for headaches.

3. arctic willow, willow

Tsātīh gū́lé gā́nestān.

I see arctic willow.

Gūletʼūdzéʼ (Pelly dialect)
willow bark

Gūletʼūdzéʼ ledī́’ āsdān.

I drank some willow bark tea.

gū́ndā́n
horse ; un cheval
(same as tlį’ cho in Ross River dialect; synonym: tlį̄’chō’)
gū́sdlī́ (Pelly dialect)
cold (temperature)

Ǭgī́ sōgī́ gū́sdlī́-am?

Is it really cold outside?

Ham, ǭgī́ sōgī́ łą̄́ gū́sdlīʼ.

Yes, it’s cold outside.

gū́sdlī́’ (Liard dialect)
cold, it is cold ; froid
gūsghoshīdzídzéʼ (Pelly dialect)
soapberry

Dēsgū́h gūsghoshīdzídzéʼ łedī́hā?

What do soapberries taste like?

(see: dzédze)
Gū́stēl Sā (Pelly dialect)
October ; Octobre
gūstsʼęsī (Pelly dialect)
left

Ahdā́ etene dī́nyā dé, gūstsʼęsī dī́nyā déʼ kū́hdā́ īnyāl.

Then go down the road (towards town), and go left there.

gūsts’ę̄́se (Pelly dialect)
flying squirrel ; écureuil volant

Gūsts’ę̄́se dene ts’į̄́’ sedī́ht’ē “ch’ę̄́sh ch’ę̄́sh” ehdī.

Flying squirrel is bad, it makes a sound, “ch’ę̄́sh ch’ę̄́sh,” to people.

Gūsts’ę̄́se ts’ū tah génekā́de.

Flying squirrels glide between trees.

gū́stsį̄dle (Pelly dialect)
beads ; perles

Mida tsʼį̄́ʼ,”Dēsgū́h gū́stsį̄dle yéh nḗnentsig-ā?” yéndīʼ

Ask Mida how to sew beads.

Dēsgū́h kētʼak kā gū́stsį̄dle yéh nḗnentsíg-ā?

How do you sew beads on a moccasin top?

gūtîe (Pelly dialect)
1. good ; bon

Kū́hdā́ wḗdé dene nededéłī etene łą̄́ gūtîe.

People always go down there, the trail is really good.

Main Street kā Paradise Alley kū́hyegé kʼī łą̄́ gūtīe.

I also like Paradise Alley on Main Street.

Łā́néyéh gūtīe nḗnehtsék.

She is very good at sewing!

Kū́hdigé gūtī-am?

Oh, was it nice up there?

Łā́néyéh gūtīe.

Really nice.

Łą̄́ gūtīe! Īyéh senīkʼī áhlādé kûsyā dige.

Really good! Maybe Iʼll go get some too.

Jáhyegá dzédze łą̄́ gūtie neyehī gā́gūnahʼą̄h-ā?

How do you find a good spot to pick berries?

2. well ; bien

Kedā gūtīe gíbeh-am?

Can moose swim well?

Łą̄́ gūtīe gíngebeh.

They swim well.

gūtlʼą̂ (Pelly dialect)
later

Gūtlʼą̂ déh negā́nūstą̄́ sį̄́.

I will see you in the afternoon.

gutl’ás (Liard dialect)
ashes ; les cendres
(same as gutl’és in Pelly dialect)
gutl’és (Pelly dialect)
ashes ; les cendres
(same as gutl’ás in Liard dialect)
gūtsʼā́dzé (Pelly dialect)
old ; vieux

Kǭ́ą̄ gūtsʼā́dzé kū́hyigé níselāʼ, etene gāgáh níselā’.

The trail is there by some old buildings.

gūtsʼį̄́dé (Pelly dialect)
towards us

Gūtsʼį̄́dé ēbel.

It was swimming right towards us

gūts’į̄h (Pelly dialect)
from ; depuis

Endū́é, Watson Lake gūtsʼį̄h lāgīhtʼā.

No, they are from Watson Lake.

Tū kī́līnī gūtsʼį̄h dū́gūnehsā́d-am?

Was it far from the river?

gūyéh (Pelly dialect)
with ; avec

Junior gūyéh teyelī dēlīl-am?

Is Junior going to make drums with us?

Hadī! Gūyéh dū́gūnehsādī gūjá’ dūłą̄́ déh nḗdentlʼų̄́ʼ

Hurry! How long itʼs been and you are not even dressed!

gūzā́dī (Pelly dialect)
common nighthawk

Gūzādī dene yedehhē dé chą̄ nedūtl’ī́dī sį̄́.

If people kill a nighthawk then it rains.

Gūzādī łágáh gūdēdī́lī́ génedḗł.

In the evening the nighthawks come out.

gwę̄́ł (Pelly dialect)
bag

Łā́néyéh gwę̄́ł yénéslīne, dedī łā́né yénéslīn.

I really need a bag and I like this one.

Mā dedī gwę̄́ł sehtsīn etʼā?

Who sewed this bag?

Aggie lā gwę̄́ł nénehtsék lā. Senī kʼī łą̄́ meyéneslīne.

Aggie sewed that bag. I like that bag too.

Gwetēgī (Pelly dialect)
High alpine meadows near the source of the Hoole River

h

hadī (Pelly dialect)
hurry

Hadī! Gūyéh dū́gūnehsā́dī gūjá’ dūłą̄́ déh nḗdentlʼų̄́ʼ.

Hurry! How long itʼs been and you are not even dressed!

Hadī! Denekegehdį̄ kʼǭ́ā ekū́dé kū́hyegá łédzedūʼā́zī́ dege.

Hurry so we will get to school!

háł (Ross River dialect)
club
ham (Pelly dialect)
1. yes ; oui

Ham, dechentah nésdeʼ yénéslīn.

Yes, I really like camping.

Ham, ǭgī́ sōgī́ łą̄́ gū́sdlīʼ.

Yes, it’s cold outside.

Ham, kolā esdah sī́sestl’ūn.

Yes, I packed all my stuff.

Ham, dáhyigé school se’ān meyḗsdī́h lā.

Yes, I know where the school is.

Ham, meyḗsdī́h.

Yes, I know.

Ham, kolā kǭ́ą̄ tsʼį̄́ʼ dzedātʼás.

Yes, let’s go home.

2. ok, okay

Ham, dūłą̄́ tēdūstsʼīdī yéneslīne.

Ok, I hope I don’t get lost.

Ham, estsʼā́dé’ dekʼą̄dze desūsʼą̄́ī, ī hį̄́ endį̂?

Okay, and I want to wear my new hat, where is it?

Ham, kḗnéhtēdé dûsyā́ sį̄́.

Ok, I will put all that on.

Ham, kolā dzedūʼā́zī.

Okay, let’s (2) go.

3. sure

Ham, dūłā́ dededlah lā.

Sure, it’s not difficult [to make soapberry ice cream].

Ham! Gū́hłīnī ūskḗdī dege.

Yes! I want to buy some things.

Ham, Gíndzūbéhī!

Sure, let’s (3+) swim around!

√hą́ts (Liard dialect)
tickle ; chatouiller
ipfv pfv opt fut
–hós –hǫ́ts –hóts –hǫ́s
haye (Pelly dialect)
winter ; Hiver
(same as hayeh in Liard dialect)
hayeh (Liard dialect)
winter ; Hiver

Hayeh gū́já’

It’s wintertime.

(synonym: hayeh gūdēdī́l; same as haye in Pelly dialect)
hayeh gūdēdī́l (Liard dialect)
winter ; Hiver
(synonym: hayeh; same as haye in Pelly dialect)
hę̄ (Ross River dialect)
grease ; la graisse
hę̄ detsōye (Ross River dialect)
butter ; le beurre
hédī (Ross River dialect)
tent ; la tente
(synonym: ts’ī́sā)
hḗlé’ (Pelly dialect)
backpack ; baluchon

Didī mā hḗlé’ et’ā-ā?

Whose backpack is this?

Nehḗlé’ et’ā-ā?

Is it your backpack?

Kathy hḗlé’ lāt’ā?

That’s Kathy’s pack.

Mehḗlé’ et’ā-ā?

Is it his/her backpack?

(see: hę̄́ł)
hę̄́ł (Pelly dialect)
pack ; sac-à-dos

Béde zǭ́zé hę̄́ł t’ā́t gūdenelḗ.

He packs a little food inside his pack.

(same as hēł in Ross River dialect; see also: hḗlé’)
hēł (Ross River dialect)
pack
(same as hę̄́ł in Pelly dialect)
hę̄́ł
trap, steep trap

Dēsgū́h hę̄́ł nénleh-ā?

How do you set traps?

hę̄ł k’éh (Ross River dialect)
trapline
hēłzés (Ross River dialect)
empty pack, pack, empty
hen (Ross River dialect)
song ; la chanson, chant
(specific: nākūgah’āīyené’ ; specific: nā́’ā́īyené’ ; specific: yak yéh ejen ; specific: yakyené’ )
√hétl (Liard dialect)
split, chop ; couper (du bois), fendre (une bûche)
ipfv pfv opt fut
–hī́ł –hétl –hél –héł
(see also: √t’āts)
hī́ (Pelly dialect)
what about

Dā́nekǭ́ą̄ hī́?

And what about the bank?

Ham, estsʼā́dé’ dekʼą̄dze desūsʼą̄́ī, ī hį̄́ endį̂?

Okay, and I want to wear my new hat, where is it?

Nekʼōséʼ hī́?

What about your neck!

Nenī hį̄́?

What about you?

Ī lāchenéʼtlʼūléʼ hį̄́, mā yehtsīn-ā?

What about these bracelets? Who made them?

Ninī hį̄́? Negót etī-am?

What about you. Is your knee good?

(hī́h) náhką̂ (Pelly dialect)
wounded animal ; animal blessé
híhtene (Ross River dialect)
game trail ; sentier de jeu
(generic: etene; same as hī́htene in Liard dialect)
hī́htene (Liard dialect)
animal trail ; sentier des animaux
(same as híhtene in Ross River dialect)
hį̄́s (Ross River dialect)
raft ; le radeau

Hį̄́s dzūleī!

Let’s make a raft!

(Synonym; Synonym; Synonym)
hís (Pelly dialect)
mountain ; montagne

Hís detlʼise kū́hdigé gísdah.

I went up to Jade Mountain.

Hís Detlʼise (Pelly dialect)
Jade Mountain

Hís detlʼise kū́hdigé gísdah.

I went up to Jade Mountain.

√hítl
hit with a stick ; frapper avec un bâton

Dechin yéh nénhī́l plastic bag kāge nédūtl’ī́dī dege.

You hit them into a plastic bag using a stick.

ipfv pfv opt fut
–hil –hitl –híl –híl
hǭ (Liard dialect)
yes ; oui
hos (Ross River dialect)
spear, fish spear
hōs (Pelly dialect)
wild rose, prickly rose, rose

Hōs łā gū́līn.

There are lots of roses.

Hos Tūé’ (Pelly dialect)
Major river flowing from east to west, 130° 18’ W, 62° 58’ N to 132° W, 62° 48’ N. South Macmillan River.
hwą̌ʼ (Pelly dialect)
close, close by

Hwą̌ʼ lāgūhtʼā.

Itʼs close by.

i

(Pelly dialect)
that ; cela, ceci, ça

Ham, estsʼā́dé’ dekʼą̄dze desūsʼą̄́ī, ī hį̄́ endį̂?

Okay, and I want to wear my new hat, where is it?

Ī neʼḗjé’ selaī kū́hyegá gūdeseʼān.

It’s where you have your shirts.

Jahyigé Martina kūkʼǎʼ sahʼān lā. Ī metsʼį̄h są̂tʼē.

I think Martina left her cup here; that must be Martinaʼs cup.

Ī kē łā́néyéh sededī́h.

Those are really nice moccasins!

Ī lāchenéʼtlʼūléʼ hį̄́, mā yehtsīn-ā?

What about these bracelets? Who made them?

Ī kʼī Ene Mida yéhtsīn lā.

Auntie Mida made those too.

Ī łūge dēsgū́h dīnhtʼḗz-ā?

How will you cook that fish?

į̂ (Frances Lake dialect)
before ; avant
i
in the bush
ibéh
summer ; Été
(synonym: ebéh)
īdī̂jītl’edzé’ (Pelly dialect)
puffball mushroom, mushroom
īhtį̄́’ (Ross River dialect)
1. bow
2. bowstring
Ī́htį̄́’ Mené’ (Pelly dialect)
Lake 131° 58 W, 62° 09 N This Lake is unnamed on the map. In Kaska īhtį̄́ means ’bow’. The name means ’Bow Lake’.
īhtį̄́’ tl’ūlé’ (Ross River dialect)
bowstring
īhtl’ę̄gī (Pelly dialect)
morning ; le matin, la matinée
Īhts’ī Mené (Pelly dialect)
Lake 129° 30° W, 60° 45’ N called Sambo Lake in English. The Kaska name means ‘Wind Lake’
√īn (Liard dialect)
look
ipfv pfv opt fut
–’į̄́h –’īn –’į̄́h –’į̄ł
ītl’ét
cranberries

Dḗk’eh ts’édāne ītl’ét kah dzedūlā-ā?

When should we take the kids out to pick cranberries?

Ītlét nésbéʼ.

She picked cranberries.

īts’ī́ndlī (Ross River dialect)
flesher , bone flesher
ītsū́s (Ross River dialect)
sewing awl
ītsū́ts (Ross River dialect)
awl
īyéh (Pelly dialect)
1. then ; alors

Sék’ādé dedechā īyéh ī́dā’.

Because he was brave, he’s still alive. (lit: still he is brave then he lives)

Łą̄́ gūtīe! Īyéh senīkʼī áhlādé kûsyā dige.

Really good! Then maybe Iʼll go get some too.

2. and then

Łáhtādé łedī́h īyéh łáhtʼāde déstsʼīʼ.

Sometimes they [soapberries] are sweet and then sometimes a little bitter.

Bōt yéh gíndzūʼṓlī īyéh gíndzūbehī.

We can boat around and then go swimming.

Gûsdahī neszen īyéh dzídze kēdūsʼį̄́hī dege.

I want to walk around and then look for berries.

Kedā kūgūsdehī łâgolī īyéh sesʼū́n.

I called it close to the river and then I shot it.

īyéh (Pelly dialect)
and then

Łedī́hī́ meténtlʼī́t īyéh enht’ḗs.

You mix in some sugar and cook it.

Tūtāl detlį̄se dédentʼēs īyéh ēch detʼele dényā́.

Put on your blue pants and put on the red T-shirt.

Gū́hłīnī eschų̄ę̄ dege ūskḗdī, eschâ kʼī, īyéh estsūe gedege kʼī.

I will buy presents for my son, my daughter-in-law, and my grandchildren.

Esyéhłī́gé dege gū́hłīnī ūskḗdī īyéh estsūe gedege kʼī.

I will buy something for my husband and my grandchildren too.

Łā́néyéh kī́hłāʼ, īyéh wḗdé nḗnehtsék.

She works hard, she is always sewing.

j

jahdā (Pelly dialect)
down this way
jáhyegá (Pelly dialect)
how

Jáhyegá dzédze łą̄́ gūtie neyehī gā́gūnahʼą̄hā?

Where is a good spot to pick berries?

jahyigé (Pelly dialect)
here ; ici

Dídū jahyigé łâsyāl.

I just got here.

Jahyigé Martina kūkʼǎʼ sahʼān lā. Ī metsʼį̄h są̂tʼē.

I think Martina left her cup here; it must be Martinaʼs cup.

Jáhyigé łînyāl-am?

Did you walk here?

Junior jahyigé łésahteł.

Junior brought me here.

√jé’ (Liard dialect)
heal
ipfv pfv opt fut
–jeh –jé’ –jḗ –jé
√jél (Liard dialect)
heal
ipfv pfv opt fut
–jeh –jé’ –jḗ (jéh) –jél
√jen
sing
ipfv pfv opt fut
–jen –jen –jén –jį̄ł
jeneschené’ (Pelly dialect)
stump
()
Johnny Caesar Mené’ (Pelly dialect)
Johnny Caesar Lake
jōnī (Frances Lake dialect)
here

Metsíghá jōni ts’į́’ dédḗhdḗs, metsíghá’.

Her her was this long to here, her hair.

Jōnī yā satsę̄́lé’ sa’ǭ.

Here is my axe

jōtl (Ross River dialect)
roasting stick ; torréfaction bâton, la broche
-jūge’ts’ené’ (Pelly dialect)
its breastbone ; son os de la poitrine
(same as -dzōgats’ané’ in Liard dialect)

k

k'énałṓde (Liard dialect)
bat
kʼī (Pelly dialect)
also, too ; aussi, égalemente

Negṓdé tī́hkṓnī desendā’, nelābādé kʼī dédīndī́ch.

Put on your warm jacket and your mitts!

Gū́hłīnī eschų̄ę̄ dege ūskḗdī, eschâ kʼī, īyéh estsūe gedege kʼī.

I will buy presents for my son, my daughter-in-law, and my grandchildren.

Esyéhłī́gé dege gū́hłīnī ūskḗdī īyéh estsūe gedege kʼī.

I will buy something for my husband and my grandchildren too.

Main Street kā Paradise Alley kū́hyegé kʼī łą̄́ gūtīe.

I also like Paradise Alley on Main Street.

Ī kʼī Ene Mida yéhtsīn lā.

Auntie Mida made those too.

Aggie lā gwę̄́ł nénehtsék lā. Senī kʼī łą̄́ meyéneslīne.

Aggie sewed that bag. I like that bag too.

kā (Pelly dialect)
on ; sur

Echʼeléʼ kā néntlʼī́dī́ sā yūhganī dege.

You spread them on a cloth and put them in the sun.

Main Street kā Paradise Alley kū́hyegé kʼī łą̄́ gūtīe.

I also like Paradise Alley on Main Street.

Ah’áné porch kā selā.

It’s all packed up on the porch.

Dēsgū́h kētʼak kā gū́stsį̄dle yéh nḗnentsíg-ā?

How do you sew beads on a moccasin top

K’ū́k kā nedege gḗgūnūsgídzī́ sį̄́.

I’ll draw you a map on paper.

kā (Pelly dialect)
for ; pour

Yē kā metsededen-ā?

Why don’t you like it?

k’á’ (Frances Lake dialect)
arrow
k’ā́’ (Ross River dialect)
arrow
kadā (Liard dialect)
1. moose antlers, antlers, moose

Achō that’s all kadādé’ atsats.

Only elders should eat moose horn.

2. bell on bull moose, bell, moose, moose bell
3. moose ribs, ribs, moose ; côtes d'un orignal
4. moose's large first stomach, large stomach, moose, first stomach, moose

Kedābátt’ā́ agṓgé’ gehtsį̄h

People made lard in moose stomachs

5. moose antler velvet, antler velvet, moose
6. moose brains, brains, moose ; cerveaux orignal
7. moose chin, chin, moose ; menton orignal

Ałą̄́ dene k’ōneyēlī can’t eat kadāzédā́.

Young people should not eat moose chin.

8. moose eyes, eyes, moose ; les yeux de l'orignal

Ałā kadāhdǎ’ atsats. Madǎ’ mets’į̄h nédū́é at’į̄’.

They don’t eat moose eyes. Its eyes are taken out.

9. moose fetus, fetus, moose, offspring, moose, calf, moose
(same as kedā in Pelly dialect)
kāghayé’ (Pelly dialect)
tree roots, roots, tree

Kāghayé’ késesya’.

I went for true roots.

kāgṓné’ (Liard dialect)
toenail, nail, toe
kah (Pelly dialect)
1. for

Tūde kah ejegedés’āts

They went hunting for ducks

Mekah nṓn en’en-ām?

Are you using any medicine for that?

Tū yige béde kah tengegoch.

They even go under water for food.

2. on

Dáhyegá nī́ʼ etīe kah dzédze nenbéʼ.

Make sure you pick a place that is clean.

Dahbǎ nī́ʼ kah dahbǎʼ “dzídzestsį̄dle”, gī́hdī lā.

Those little blueberries growing on the ground they call dzédzestsį̄dle.

Watson Lake Yukon kah gūse’ān.

Watson Lake is in the Yukon.

-k’ąh (Liard dialect)
fat
(same as ek’ah in Ross River dialect)
kahseh (Ross River dialect)
first ; premier
(same as késeh in Pelly dialect)
k’áht’ā (Ross River dialect)
underwear ; sous-vêtements
kā́nt’ēdé (Ross River dialect)
all , everything ; tout
kā’ṓdze (Ross River dialect)
soap ; du savon
kā’ṓdzets’ā́ (Ross River dialect)
wash tub, tub ; le baquet
kā’ṓdzets’ā́chō (Ross River dialect)
wash tub, tub ; le baquet
k’asbā (Liard dialect)
weasel ; la belette
(same as enīhbā in Pelly dialect)
-k’ásé’ (Pelly dialect)
its gills ; ses branchies
k’ā́sé’ (Liard dialect)
throat
kā shestīnī (Pelly dialect)
on

Ts’īe łą̄́ tsedesdene īyéh nī́ʼ kā shestīnī kʼī tsedesdene.

I don’t like mosquitos and I don’t like to sleep on the ground.

katl (Ross River dialect)
skin stretcher
k’ā́tsī́’ (Ross River dialect)
arrowed head
kayūtī (Liard dialect)
coyote
(same as tedahtlį̄ in Pelly dialect)
k’ā́’zés (Ross River dialect)
arrow bag, quiver
kē (Ross River dialect)
regular moccasins ; le mocassin

Dēsgū́h kē enleh-ā?

How do you make moccasins?

eské’

(1st person possessive) my moccasins

(specific: kēch’ōge ; see also: kēbedze’)
kē (Pelly dialect)
shoes
kē (Pelly dialect)
moccasins

Ī kē łā́néyéh sededī́h. Mā yéhtsīn-ā?

Those are really nice moccasins! Who made them?

√ke
sit (dual)
ipfv pfv opt fut
–ke’ –ke’ –kḗ –kél
(see: √da; see: √ts’ī’)
ké’ (Liard dialect)
foot, feet
-ké’ (Ross River dialect)
moccasins ; le mocassin, mes mocassins

eské

my moccasins

kēbā (Ross River dialect)
ankle piece ; mocassin pièce de la cheville
kēbedze’ (Pelly dialect)
slippers ; chaussons

Łā́néyéh senestīn dekēbedze dedeh’ēdzī.

He was happy that he wore his slippers.

(see also: kē; same as kē mek’ābā endū́é in Ross River dialect)
kēchéné’ (Liard dialect)
ankle, ankles ; la cheville, chevilles
kēch’ōge (Ross River dialect)
pointed-toed moccasins ; mocassins à bouts pointus
(generic: kē)
kedā (Pelly dialect)
1. moose

Kedā dene elīnī sa’ā́. Dene etsets.

Moose was a person long ago. It ate people.

Łáhtādé kedā gā́dzenūhtą̄́.

Maybe we’ll see a moose.

Kedā gūtīe gíbeh-am?

Can moose swim well?

Dáhyigé kedā senʼū́nā?

Where did you shoot the moose?

Ahdigé Tūchō gāgáh gísgehī, Big Eddy gīyéhdī kū́hyigé kedā sesʼū́n.

I went up the river. I shot the moose by Big Eddy.

Kedā kūgūsdehī łâgolī īyéh sesʼū́n.

I called it close to the river and then I shot the moose.

2. moose calf, calf, moose
3. two year old moose , moose, two year old

Tējū́é’ łą̄́ demomǎ’ yénezen.

A yearling moose is really attached to its mother

4. cow moose, moose, cow
5. dry cow moose, cow moose, dry
6. bull moose, moose, bull
7. moose in rut

Kedā kedah’ā́dzī dūłą̄́ dene meyē’égū́n.

People shouldn’t kill moose in rut.

8. moose hide, hide, moose ; peau d'orignal
9. moose hooves, hooves, moose ; sabots d'orignal
10. moose tail, tail, moose ; la queue de l'orignal

Eskīe dūłą̄́ kedāché’ etsets lā. Dā́chō ejā́ dé’ kedāché’, kedātl’á’ zedeé’ gā́genūtą̄́ sį̄́ mekā ejengedḗle dé’.

Young men shouldn’t eat moose tail because when they get older they will only see the rear of the moose [running away].

11. moose meat, meat, moose ; la viande d'orignal
12. moose tracks, tracks, moose ; pistes d'orignaux
13. moose antlers, antlers, moose ; bois d'orignal
14. moose ribs, ribs, moose
15. moose brains, brains, moose ; cerveaux orignal
16. moose chin, chin, moose ; menton orignal

Ts’édāne dūłą̄́ kedāzédá’ etsedze lā, gedzédá’ shenūtį̄́lī sį̄́.

Children should not eat moose chin. They might later freeze their chins.

17. moose eyes, eyes, moose ; les yeux de l'orignal

Dene kedā se’ū́n dé’ wḗdé medǎ’ kégeleh lā.

When people shoot a moose they always take out the eyes.

18. moose antler velvet, antler velvet, moose ; orignal bois de velours

Echō’ zedlé’ kedādé’zés getsets lā.

Only elders eat antler velvet [taboo for others].

19. moose fetus, fetus, moose ; foetus d'un orignal

Kedātsīé’ mebét t’ā́t sedā dūłą̄́ ts’édāne getstets lā. Dā́cho ejā́ dé’ ekū́dé tegejū́ sį̄́.

Moose fetus should not be eaten by children. When you get older you will get out of breath [if you ate moose fetus].

20. Moose fetus hooves
21. moose fetus ; foetus d'un orignal
22. moose head skin ; la peau de tête d'orignal

Kedātsī́zés kench’el dé’ ts’ū kā tedenhtsū́zī́ dé’.

If you skin out a moose head, then hang the skin of the head up in a tree.

23. moose kneecap fat

Ts’édāne dūłą̄́ kedā ts’edahgót k’ąh etsetse lā. Echō ejā́ dé’ mets’edehgót dedī́h ūlḗ sį̄́.

Children should not eat the fat from moose kneecaps because they will get arthritis in their knees.

24. "moose potatoes"

Gédḗnī zǭ́ze dūłą̄́ kedāts’ét etsets lā kǫ́a néneyā t’é’ gets’édāné’ łą̄́ dā́chō ūlḗ sį̄́.

Girls should not eat “moose potatoes” because their children would be large.

25. moose windpipe, windpipe, moose, moose throat, throat, moose ; trachée orignal, gorge orignal

Dūłą́ kedā k’ásé’ entsets.

Don’t eat moose throat.

Dene kedā déhhīn dé’ kedā k’ásé’ kégaht’ā́s ī yéh, ts’ū kā tegedah’ą̄́.

When people kill a moose, they cut out the windpipe and hang it from the fork of a tree.

(same as kadā in Liard dialect)
kedāat’āné (Pelly dialect)
lupine
kedābét (Ross River dialect)
storage container made of second moose stomach
Kedā Dekādah’ā́zī Sā (Pelly dialect)
September ; Septembre
(synonym: Edegay Sā)
kedā dzédzé’ (Pelly dialect)
mountain ash , ash

Kedādzédzé’ gū́līn héstah.

There are mountain ash berries in the mountain.

kedā gūdāt’īnī (Ross River dialect)
game lookout
kedā lūłé’ (Ross River dialect)
storage container made of moose bladder
(kedā) náhką̂ (Pelly dialect)
wounded moose ; orignal blessés
kedātsén (Ross River dialect)
1. moose meat ; la viande d'orignal
2. dry moose meat ; la viande d'orignal à sec
(specific: kedātsén )
kedāyę́’ (Ross River dialect)
Lard, rendered moose fat ; le saindoux, graisses fondues Moose, le lard
kedāzés
moose hide

Dēsgū́h kedāzés enhtsīh-ā?

How do you tan a hide?

(generic: ezés)
kedédéntl’ų̄́ (Ross River dialect)
skin stretching frame
kedenghā́s (Ross River dialect)
fleshing pole
k’édīgī sā (Pelly dialect)
next month ; le mois prochain
kedīkādi (Ross River dialect)
patch

Kēdenkat!

Patch it! You patch it!

(synonym: kēdīnkát)
kēdīnkát (Ross River dialect)
patch ; pièce (pour raccommoder un vêtement)
(synonym: kedīkādi )
k’édzē (Ross River dialect)
shortcut ; le raccourci
k’édzēténé (Ross River dialect)
(portage) trail ; un sentier, un chemin, une route
(generic: etene)
-kēgáné’ (Pelly dialect)
its hooves, its claws ; ses onglons, ses griffes
-kēgé’
its tracks, its footprints, track, footprint ; ses empreintes, ses pistes
kegōné’ (Liard dialect)
toenail, toenails
(synonym: kūgōné’)
kḗgūdéhdésī (Pelly dialect)
that long

Tūchōmené kǭ́ą̄ ebéh kḗgūdéhdésī nésdeʼ lā.

I can stay at Frances Lake all summer!

keh (Pelly dialect)
in

Bowl keh gūkéntlī́t.

Put the soapberries in a bowl.

kéh (Pelly dialect)
with , with ; avec

Didī kéh ledī́ʼ ūsdą̄́ī.

I will drink tea with this one (cup).

k’éh (Pelly dialect)
way, manner

Dene kʼéh gūdzedūdéhī

Let’s talk Kaska.

Dēsgū́h blueberries dendī-ā Dene kʼéh?

How do you say blueberries in Kaska?

Dēsgū́h “my relatives” déndī-ā Dene kʼéh?

How do you say “my relatives” in Kaska?

Dene k’éh.

The Kaska way.

kehdōgī (Ross River dialect)
baby belt strap
kehjehī (Ross River dialect)
split caribou leg bone for fleshing on a pole like a drawknife
kéhseh (Pelly dialect)
first

Kéhseh gūsghoshīdzédzéʼ enʼóts.

First wash the soapberries.

Kéhseh dedī denekegehdį̄kǭ́ā tsʼį̄h kedīnyā dé’.

First, walk out of the school.

Kéhseh Walmart kū́hyegé nedzūntą́hī.

Let’s look at Wallmart first.

Kéhseh dahyegé gū́dzūtʼásī ghąh gū́dzūdūdéhī.

First let’s plan where we want to go.

kehsese (Pelly dialect)
Hudson’s bay tea, tea, Hudson’s bay, Labrador tea, tea, Labrador

Kehsese līdī́ k’éh enhbēts. Łedī́hī́ metah enlē ī yéh endān.

Hudson’s Bay tea can be used as tea. Put sugar in it and drink it.

(synonym: tī mesgé’)
kehtele (Ross River dialect)
duffle liners, boot liners
(see: eskehtelé )
k’elat’ak (Ross River dialect)
arrow feather
√kéł
be heavy
ipfv pfv opt fut
–kéł –kéł –kélī́ –kéł
kē mebā́dū́gūdīhsā́t (Ross River dialect)
mukluks
kē mek’ābā endū́é (Ross River dialect)
slippers ; chaussons
(same as kēbedze’ in Pelly dialect)
kḗnéhtēdé (Pelly dialect)
all

Ham, kḗnéhtēdé dûsyā́ sį̄́.

Ok, I will put all that on.

kenłenī (Ross River dialect)
babiche (thick), rawhide strips, thick ; babiche, épaisse
(synonym: kenłenīchō)
kenłenīchō (Ross River dialect)
thick rawhide strips
(synonym: kenłenī)
kḗntʼēdé (Pelly dialect)
everything, all ; tous

Kolā kḗntʼēdé negūnestlʼūn.

Everything is already loaded up.

Kḗntʼēdé kḗgūdḗstsḗt.

He ate everything.

Mā łedī́hī kḗntʼēdé kḗdḗstsḗt etʼā-ā?

Who ate all the brownies?

Kent’áh Negūdéhzedī Sā (Pelly dialect)
January ; janvier
kent’āk (Ross River dialect)
toe plate
√k’és (Liard dialect)
jump
ipfv pfv opt fut
–k’és –k’és –k’és –k’és
k’es (Pelly dialect)
tag alder, alder, tag, red alder, alder, red

K’est’ū́dzé’ enhbēts īy’éh łūt en’óts.

Boil the bark of tag alder and use it to wash sores.

K’es késesya’.

I went for green alder.

kēschō (Liard dialect)
big toe, toe, big
késeh (Pelly dialect)
first
(same as kahseh in Ross River dialect)
kēsghōdzé’ (Liard dialect)
(my) toe(s)
(see: kēschō)
késk’éh (Pelly dialect)
next following, second, following after
k’esses (Pelly dialect)
Labrador tea, Hudson Bay's tea, tea

K’esses gū́līn.

There is Labrador tea.

kēt (Liard dialect)
buy
ipfv pfv opt fut
–kḗt –kēt –kḗt –kéł
kētʼak (Pelly dialect)
moccasin top

Dēsgū́h kētʼak kā gū́stsį̄dle yéh nḗnentsíg-ā?

How do you sew beads on a moccasin top?

kētl’āgī (Ross River dialect)
main foot piece
kētl’ūł (Ross River dialect)
shoelace ; le lacet
ketsų̄ (Liard dialect)
ling cod, cod

Ah’ṓné néstlǭ, ketsų̄.

There are lots of ling cod there.

(same as tūgūtsūné’ in Pelly dialect)
kezūne (Liard dialect)
otter ; la loutre
(same as tezūne in Pelly dialect)
k’ī (Pelly dialect)
also, too ; aussi

Tʼǭ́s kʼī kū́hyigé késelāʼ kʼī.

The paddles are there too.

Senī k’ī gīyedéssek.

I heard them too.

Kū́hyegé kʼī gū́dzūtʼásī!

Let’s go there too!

Łą̄́ gūtīe! Īyéh senī kʼī áhlādé kûsyā dige.

Really good! Maybe Iʼll go get some too.

k’ī
birch tree

K’īt’ū́dzé’ enhbēts līdī́’ k’éh endān. Énét’ēts’į̄́’ etīe.

Boil birch bark and drink the tea for colds or indigestion. It’s good for anything.

K’ī tū́é’ łą̄́ łedī́h.

Birch syrup is really sweet.

k’ī́de (Pelly dialect)
again
k’īék’ené (Pelly dialect)
1. birch sap, sap, birch
2. birch cambium, cambium, birch

K’ī ék’ene’ ēssḗt.

I ate birch cambium

(synonym: k’ī tū́é’; see: k’ī)
kíhseh (Pelly dialect)
first ; premier, premier fois

Kíhseh didī denekegehdį̄kǭ́ą̄ tsʼį̄h kedīnyā dé’.

First, walk out of the school.

Kíhseh Mark gā́nestān.

I saw Mark earier.

Kíhseh onions enhtʼḗs sauce dege.

First fry some onions for the sauce

k’īts’ā́’ (Ross River dialect)
(Birchbark) plate ; la plaque, le plat, écorce de bouleau
k’ītū́’ (Liard dialect)
birch water ; de la seve de bouleau

K’ītū́’ lāt’ā.

This is birch water

K’ītū́’ nón lāt’ā.

Birch water is medicine

Łṓné k’ītū́’ danets’į̄́’ etīe.

Birch water is really good for people

Ededḗlel dane k’ītū́’ kegedéh’į̄́h.

People look for birch water in the spring.

Ną Dedī kītū́’ endǭ. Łṓné nets’į̄’ etīe.

Here, drink this birch water! It’s really good for you!

K’ītū́’ nanzan-ǭ?

Do you want some birch water?

K’ītū́’ ūndǭ-ǭ?

Do you want to drink birch water?

Kītū́’ āndǭ-ǭ?

Have you ever tried birch sap?

K’ītū́’ es’į̄.

I have some birch water.

(same as k’ī tū́é’ in Pelly dialect; same as k’īék’ené in Pelly dialect; see: k’ī)
k’īt’ų̄dzé’ (Liard dialect)
birch bark
k’īt’ų̄dzé’lā́t
birchbark canoe, canoe ; le canoë, canot d'écorce
(Synonym; Synonym; Synonym; synonym: k’ī)
k’īt’ų̄dze yūsā́’ (Ross River dialect)
Basket (birch) ; le panier de bouleau
(see: k’ī)
k’ī tū́é’ (Pelly dialect)
birch syrup

K’ī tū́é’ łą̄́ łedī́h.

Birch syrup is really sweet.

(see: k’ī; synonym: k’īék’ené)
kḗntʼēdé (Pelly dialect)
everything

Kolā kḗntʼēdé negūnestlʼūn. Kolā kḗntʼēdé gūkéselāʼ.

Everything is already loaded up. They are in the truck.

Kolā kḗntʼēdé gūkéselā.

Everything is already in the truck.

kǫ̂ (Liard dialect)
house, cabin, home

Kolā kǫ̂ wūsenhtsį̄-ǭ?

Is the house finished?

Mā kǫ̂ wūt’ā?

Whose house is this?

Kūkǫ̂ lā wūt’ē.

It’s our house.

kǫ́ą (Ross River dialect)
1. house ; maison

mekǫ́ą

(3rd person possessive) his house

2. camp ; camp
3. cabin ; cabine
4. old camp
(same as kǭ́ą̄ in Pelly dialect)
kǭ́ą̄ (Pelly dialect)
1. house
2. home

Eskū́kʼǎʼ kǭ́ą̄ sesʼān lā.

I left my cup at home.

Kolā kǭ́ą̄ ts’į̄́’ nedzedātʼáz-ām?

Are we going home now?

Ham, kolā kǭ́ą̄ tsʼį̄́ʼ dzedātʼás.

Yes, let’s go home.

3. cabin

Dáhyigé Linda kǭ́ą gū́līnā?

Where is Linda’s cabin?

Gūkǭ́ą gāgáh setān.

It’s (the boat) by our cabin.

4. camp ; camp

Dáhyigé nekǭ́ą̄ gū́līn-ā?

Where is your camp?

Men gāgáh eskǭ́ą̄ gū́līn.

My camp is right by the lake.

(same as kǫ́ą in Ross River dialect)
kǫ́ą kūjedé’ (Ross River dialect)
old camp ; camp vieux
kǫ́ą ts’ī́dāgī dēdésgét (Ross River dialect)
roof ; le toit
(synonym: dūgūnéstsį̄; see: kǫ́ą)
kolā (Pelly dialect)
1. finally, at last

Metsī́e kolā ts’ūhél kā téseya’.

Finally his grandfather made it up the hill.

Īyéh entsets kolā.

Serve and enjoy!

Bell gūdlīʼ, kolā edzūtsedzī.

There’s the bell. Let’s eat lunch.

Negót kolā etīe ejā́-ām?

Is your knee finally better?

Dídū kolā etīe.

It’s finally good now.

Ham, kolā dzedūʼā́zī.

Okay, finally let’s (2) go.

Eschénéʼ dedī́h kedātséné gísgeh yéh, kolā estīe.

My back is sore from carrying moose meat, but finally I’m fine

2. stop, enough
3. already

Kolā kḗntʼēdé negūnestlʼūn.

Everything is already loaded up.

Kolā kḗntʼēdé gūkéselā.

Everything is already in the truck.

Ham, kolā esdah sī́sestl’ūn.

Yes, I already packed all my stuff.

Kolā īntsḗd-ām?

Did you eat already?

Kolā ēssḗt.

I already ate.

(synonym: kolahóné’; see also: kolā)
kolā (Ross River dialect)
enough ; assez
(see also: kolā)
kolahóné’ (Pelly dialect)
finally
(synonym: kolā)
kón (Liard dialect)
1. fire ; le feu

Kón dzedûk’ǫ̂.

Let’s start a fire.

Kón ts’į̄́’ atsán ūst’ḗzī́.

I’ll roast some meat by the fire.

Dāne kón dedūsk’ǭā?

Where should I start the fire?

Kón tsʼį̄́ʼ sestʼeʼ

I roasted it by the fire.

2. candle ; la bougie
k’ōneyēlī (Liard dialect)
grown up, young one, young person

Ałą̄́ dene k’ōneyēlī can’t eat kadāzédā́.

Young people should not eat moose chin.

Ałą̄́ dene k’ōneyēlī ałą̄́ yatsats.

Young people don’t eat it.

kón kénīlede (Ross River dialect)
light ; la lumière
kón metā́t désk’ánī (Ross River dialect)
stove ; le poêle
(see: kón; same as dane mak’éh’eht’ḗzī in Liard dialect; same as mak’éh’eht’ḗzī in Liard dialect)
kóntū́’ (Ross River dialect)
alcohol, liquor ; le alcool
kóntū́’ kǫ́ą (Ross River dialect)
bar ; le bar
(see: kóntū́’; see: kǫ́ą)
k’os
cloud
-k’ostén (Pelly dialect)
its neck meat ; sa viande du cou
(same as -k’ōstsán in Liard dialect)
-k’ōstsán (Liard dialect)
its neck meat, neck meat, neck
(same as -k’ostén in Pelly dialect)
k’osts’ané’ (Liard dialect)
neck bone, bone, neck
√k’ǫts (Liard dialect)
be bundled, be wrapped
ipfv pfv opt fut
–k’ǭdze –k’ǭdze –k’ǭ́dzī́ –k’ǭ́s
kūdą’ā́ kǫ́ą (Ross River dialect)
old camp ; camp vieux
kūdejī (Ross River dialect)
story ; le récit, las histoire

Kūdech.

He/she tells story

kūdzessāze (Pelly dialect)
shrub birch , dwarf birch, buckbrush, birch
kūdzį̄dé’ háł (Ross River dialect)
(caribou horn) club
kūdzį̄h (Liard dialect)
1. caribou

Kūdzį̄h ajū́’ atsats.

Caribou eat caribou moss.

Gatmâ ts’ētah kūdzį̄h néstlǭ.

There are lots of caribou above the treeline.

Kūdzį̄hchǭgé’ łedī́h; náhtsan.

Caribou ribs are really tasty; they’re fat.

2. carribou fetus, fetus, caribou, caribou fetus ; le caribou du foetus
3. yearling caribou, caribou, yearling
4. male caribou, caribou, male
5. female caribou
6. largest caribou, caribou, largest ; plus grand caribou
7. caribou herd, herd, caribou ; troupeau de caribou

Kūdzį̄h alį̄ ah’ā́s.

The caribou herd is coming.

8. amniotic sac of caribou ; sac amniotique du caribou
9. yearlong caribou
10. lead caribou

Kūdzį̄htīh mak’eh k’égā’ā́s.

The caribou follow behind the lead caribou.

Kūdį̄htīh wadētsē k’égojī.

The lead caribou goes in front of them.

(same as gūdzį̄h in Pelly dialect)
-kūe (Pelly dialect)
its den ; sa tanière
k’ų̄ę (Pelly dialect)
woodchuck ; la marmotte d'Amérique
k’ų̄́ę́’ (Pelly dialect)
pika, whistler, rock rabbit

“Kų̄́ę́, kų̄́ę́!” dī. Dūłą̄́ dene mek’ā́nehtān.

A pika calls “k’ų̄́ę́, k’ų̄́ę́!” People don’t see it.

K’ų̄́ę́’ hés kāge nédēl lā.

Pika live on the mountains.

k’ū́gé’ (Pelly dialect)
notebook ; cahier

Mā k’ū́gé’ et’ā-ā?

Whose notebook is this?

Mek’ū́gé’ et’ā-ā?

Is it his notebook?

Brian k’ū́gé’ lāt’ā.

It’s Brian’s notebook.

kūgōné’ (Liard dialect)
(my) toenail
kū́hʼáné (Pelly dialect)
over there ; là bas

Kū́hʼáné selāʼ.

They (your socks) are over there.

Kū́hʼáné sehtsū́ts.

It’s (your shirt) over there.

Kū́hʼáné seʼān.

It’s (the bread) over there.

kū́hdā́ (Pelly dialect)
down, far back

Ahdā́ etene dī́nyā dé, gūstsʼęsī dī́nyā déʼ kū́hdā́ īnyāl.

Then go down the road (towards town), and go left there.

kū́hdigé (Pelly dialect)
to ahead, uphill, up stream

Hís detlʼise kū́hdigé gísdah.

I went up to Jade Mountain.

Kū́hdigé gūtī-am?

Oh, was it nice up there?

Dzídzestsidle áhlādé gū́līn kū́hdigé.

There were some little blueberries up there.

Tsēzūl Menéʼ kū́hdigé dzídze łą̄́ nístlōn, Mida éhdī.

Mida said that there are a lot of berries up there by Simpson Lake.

kūhtsê (Liard dialect)
spider
()
kū́hyegá (Pelly dialect)
there

Jahyege dzédze néstlōnī tsʼį̄́ʼ kī́nyā dé kū́hyegá dzédze nenbé.

Find a good place to pick where there are lots of berries.

Airportetene kū́hyegá dzédze néstlōnī neyeh lā.

There are lots of good places to pick by the Airport Road.

Hadī! Denekegehdį̄ kʼǭ́ā ekū́dé kū́hyegá łédzedūʼā́zī́ dege.

Hurry so we will get to school!

Ī neʼḗjé’ selaī kū́hyegá gūdeseʼān.

It’s where you have your shirts.

Kū́hyegé kʼī gū́dzūtʼásī!

Let’s go there too!

kū́hyigé (Pelly dialect)
there ; lá

Dānekǭ́ą̄ gāgáh, kū́hyigé meyḗndī́h-am?

It’s by the bank, do you know where that is?

Tʼǭ́s kʼī kū́hyigé késelāʼ kʼī.

The paddles are there (in the truck) too.

Kéhseh Walmart kū́hyegé nedzūntą́hī.

Let’s look at Wallmart first.

Kū́hyegé enétʼē dene dege gā́genūnʼą̄́ sį̄́.

You can find all sorts of things for people there.

Main Street kā Paradise Alley kū́hyegé kʼī łą̄́ gūtīe.

I also like Paradise Alley on Main Street.

Łáhtādé Coffee Lake kū́hyigé nédzūdéī.

Maybe we’ll camp there at Coffee Lake.

Vancouver kū́hyigé nídeʼ.

She’s living there in Vancouver.

Saʼǎ nī́ gādākʼānī kū́hyigé gídzetʼás.

We can walk around there in that old burn.

Ahdigé Tūchō gāgáh gísgehī, Big Eddy gīyéhdī kū́hyigé kedā sesʼū́n.

I went up the river. I shot it up there by Big Eddy.

k’ū́k
1. paper, book, napkin, paper towel ; le papier, la serviette

The Post Office is next to Watson Lake Motors.

The Post Office is next to Watson Lake Motors.

K’ū́k kā nedege gḗgūnūsgídzī́ sį̄́.

I’ll draw you a map.

2. newspaper ; le journal

None

None

kūk’ā (Liard dialect)
cup

Łḗs kūk’ā dénéht’ē ts’á’ mekūntsīdā?

How many cups of flour do you put in? (Lit: flour cups how many bowl you put in)

(same as kū́k’ǎ’ in Pelly dialect)
kū́k’ǎ’ (Pelly dialect)
cup ; tasse

Ną́’ didī tūʼ kū́k’ā kéh endān!

Here drink this cup of water!

Fork yéh, kū́kʼā yege yéh dzédze metenéndī.

Use a fork or the bottom of a cup to crush the berries first.

Mida kū́kʼā endį̂?

Where’s Mida’s cup?

Nekū́kʼǎ endį̂?

Where is your cup?

Eskū́kʼǎʼ kǭ́ą̄ sesʼān lā.

I left my cup at home.

Mā kū́kʼǎ etʼā-ā?

Whose cup is that?

Jahyigé Martina kūkʼǎʼ sahʼān lā. Ī metsʼį̄h są̂tʼē.

I think Martina left her cup here; it must be Martinaʼs cup.

Gūkū́kʼǎ nūsʼṓdzī́ sį̄́.

Iʼll wash our cups.

Didī mā kū́k’ǎ’ et’ā-ā?

Whose cup is this?

Eskū́k’ǎ’ et’ā-ā?

Is this my cup?

(same as kūk’ā in Liard dialect)
-k’ū́né’ (Pelly dialect)
its eggs ; ses œufs
kūntl’eyh (Ross River dialect)
paint brush, you paint
kūsdą̄je (Pelly dialect)
jackfish
(synonym: ūsdą̄je; generic: łūge)
kūssį̄etl’ūlé’ (Pelly dialect)
rainbow ; arc-en-ciel

l

√la’
put up pl.
ipfv pfv opt fut
–lê –la’ –lê –lēł
(see also: √'ān)
√lá’ (Liard dialect)
set up, make, place, lay down
ipfv pfv opt fut
–leh –lá’ –None –None
√lá’
turn over (reversative)
ipfv pfv opt fut
–léh –lá’ –lḗ –leł
(see also: √’an; see also: √tsū́ts)
√lá’ (Pelly dialect)
do
ipfv pfv opt fut
–-léh –-lā́’ –-léh –-lī́l
lā́’ (Liard dialect)
(my) hand
(Pelly dialect)
assert

Ene Mida lā yéhtsīnī lā.

Auntie Mida made them!

Ī kʼī Ene Mida yéhtsīn lā.

Auntie Mida made those too.

Aggie lā gwę̄́ł nénéhtsík lā. Senī kʼī łą̄́ meyéneslīne.

Aggie sewed that bag. I like that bag too.

labā́t (Pelly dialect)
mitts

Labā́t dédendī́ch!

Wear some mitts!

lāchenéʼtlʼūléʼ (Pelly dialect)
bracelet

Ī lāchenéʼtlʼūléʼ hį̄́, mā yehtsīn-ā?

What about these bracelets? Who made them?

lāgōné’ (Liard dialect)
fingernail, nail, finger
lāschō
thumb
lāsghodle (Ross River dialect)
gloves ; des gants
(synonym: bā́t lāsghodle)
lāstsédlé (Liard dialect)
finger(s)
ledī́’ (Pelly dialect)
tea ; thé

Ledī́’ déstʼīn.

I have some tea.

Ledī́ʼ neyûską̄́ī.

I’ll give you some tea.

Ledī́ʼ mekûstlʼī́dī.

I’ll pour you some tea.

Didī kéh ledī́ʼ ūsdą̄́ī.

I will drink tea with this one (cup).

Sṓgá sénláʼ Ene ledī́ dege.

Thanks for the tea, Auntie.

Gūletʼūdzéʼ ledī́’ āsdān.

I drank some willow bark tea.

Ledī́ʼ kḗnéhtʼēdé yenéhlīn-ām?

Do you all want tea?

Kḗdzéntʼēdé ledī́’ yedzénlīne.

We all want tea.

(same as līdī́ in Liard dialect)
lekón (Pelly dialect)
socks

Lekʼṓn dédentā́ł!

Put on socks!

Lekón dédenʼḗts!

Wear some socks!

lī (Pelly dialect)
before
līdī́ (Liard dialect)
tea

Līdī sedōge néntsīl.

Warm some tea for me.

Līdī́’ yénenlį̄-ǭ

Would you like some tea?

√līn
be
ipfv pfv opt opt fut
–līn –līn –lḗ –léhī́ –lḗł
√lūs
pull
ipfv pfv opt fut
–lūs –lūs –lū́s –lūs

ł

łą̄́
really ; vraiment

Łą̄́ dene meyēnezen.

People really liked her.

Tsésdōle łą̄́ néstlōnī génget’ah gā́nestān.

I saw lots of cranes flying around.

Ham, ǭgī́ sōgī́ łą̄́ gū́sdlīʼ.

Yes, it’s cold outside.

Shopping łą̄́ metsedesdene.

I don’t like shopping.

Main Street kā Paradise Alley kū́hyegé kʼī łą̄́ gūtīe.

I also like Paradise Alley on Main Street.

Aggie lā gwę̄́ł nénehtsék lā. Senī kʼī łą̄́ meyéneslīne.

Aggie sewed that bag. I like that bag too.

Łą̄́ gūtīe! Īyéh senīkʼī áhlādé kûsyā dige.

Really good! Maybe Iʼll go get some too.

Łą̄́ tū́gī́hkón!

It’s really hot!

Łą̄́ gūtīe gíngebeh.

They swim really well.

√łā’
work (singular, dual)
ipfv pfv opt fut
–łā’ –łā’ –łā́ –łāl
(see also: √dél)
√łā́’ (Pelly dialect)
do
ipfv pfv
–-leh –-lā́’
łā́né (Pelly dialect)
really

Łā́néyéh gwę̄́ł yénéslīne, dedī łā́né yénéslīn.

I really need a bag and I like this one.

łā́nét’ē
four ; quatre
(synonym: łḗnét’ē)
łā́neyéh (Pelly dialect)
really

Łā́néyéh gūsghōshīdzédzéʼ łēnges.

You can make soapberry ice cream out of them.

Łā́néyéh enétʼē etīe lā.

I am sure they will have something good there.

Łā́néyéh gūtīe.

Really nice.

Łā́néyéh gūtīe nḗnehtsék.

She is very good at sewing!

Łā́néyéh kī́hłāʼ, īyéh wḗdé nḗnehtsék.

She works hard, she is always sewing.

Łā́néyéh gwę̄́ł yénéslīne, dedī łā́né yénéslīn.

I really need a bag and I like this one.

Łā́néyéh dédédlah lā. Amos tsʼį̄ʼ kḗdzedūdî.

It’s really hard. We’ll ask Amos.

Łā́néyéh shedenēstę̄ł.

I’m really sleepy.

Łā́néyéh gíbeh yénélīn.

She really likes to swim.

(same as łā́né in Pelly dialect)
łedā́dekósī (Ross River dialect)
door ; la porte
(synonym: łédédetān)
łedā́dentsók (Ross River dialect)
you chink

nī́sī́sūl yéh łedā́dentsók

You chink with moss

łédédetān (Ross River dialect)
door ; la porte
(synonym: łedā́dekósī)
łedénlūs (Ross River dialect)
sew up, sew together
łedī́h (Pelly dialect)
tasty
(see: dī́h)
łedī́hī (Liard dialect)
sugar, sweet ; le sucre
(same as sūgā in Ross River dialect; see also: łekanī; see: dī́h)
łedī́hī (Pelly dialect)
brownies

Mā łedī́hī kḗntʼēdé kḗdḗstsḗt etʼā-ā?

Who ate all the brownies?

Łegānejōje (Pelly dialect)
Finlayson Lake
Łegānejōje Tūé’ (Pelly dialect)
Finlayson River
łekanī (Ross River dialect)
honey, sweets, candy, cookies, syrup ; le miel, bonbons
łekedénch’el (Ross River dialect)
splitting wedge, ’splitting it’
łek’î
bison, buffalo ; le buffle

Sa’ḗ Tūchō Mané’ łekî néstlǭ’ gedī’.

Buffalo used to live around Frances Lake they say.

(same as ejede in Liard dialect; same as ejedī in Liard dialect; synonym: łūk’aye)
łḗnét’ē (Liard dialect)
four
(synonym: łā́nét’ē)
łḗs (Liard dialect)
flour

Łḗs dénéht’ē ts’á’ mekūntsīde?

How much flour do you put in it (Lit: flour how many bowl you put in)

(same as sū́gūnḗ’ in Ross River dialect)
łḗs ma’éh’eht’ḗzí (Liard dialect)
baking powder
łḗs ma’éheyū́dlī’ (Liard dialect)
baking powder
łę̄́st’ę̄dze (Pelly dialect)
lesser scaup
łetsʼī́h (Pelly dialect)
smoke

Etsén dētʼū́dze tédentʼā́sī́ īyéh łetsʼī́h yege tedenléh.

You cut the meat into thin pieces and smoke it.

łets’ī́h kǫ́ą (Ross River dialect)
smoke house ; le fumoir
łey denāts’ī́he (Liard dialect)
butter
łeyéhī (Ross River dialect)
scissors
łī́dlīnī (Pelly dialect)
confluence ; confluence

Tū Łī́dlīnī ts’į̄́’ dzedū’ā́zī.

Let’s (2) go to Ross River.

łī́gé’ (Ross River dialect)
one ; un, une
(same as ełīgé’; same as ełī́gé’ in Liard dialect)
łī́gédet’ē (Ross River dialect)
two ; deux

Ts’ídāne łígedet’ē zelé’ gū́līn.

There are only two children.

Gechų̄éʼ łī́gedetʼē gū́līn.

They have two sons.

(same as łū́det’ē in Liard dialect)
łī́gé’ haye (Pelly dialect)
one year ; un an
łōgī’ (Ross River dialect)
don’t do that ; ne pas le faire
łṓgī́h (Ross River dialect)
one time ; une fois
łōlá’ (Ross River dialect)
five ; cinq
(same as łṓlā́’ in Liard dialect)
łṓlā́’ (Liard dialect)
five ; cinq
(same as łōlá’ in Ross River dialect)
łṓlā́’ ehłī́gé (Liard dialect)
six ; six
łṓlā́’ łḗnét’ē (Liard dialect)
nine
łṓlā́’ tādet’ē (Liard dialect)
eight ; huit
(same as łōlá’ ts’į̄́ nādzī tādet’ē in Ross River dialect)
łōlá’ ts’į̄́ nādzīh łī́gé’ (Ross River dialect)
six ; six
łōlá’ ts’į́nādzīsgū́h ełī́gé’
six
łōlá’ ts’į́nādzīsgū́h łā́net’ē
nine
łōlá’ ts’į́nādzīsgū́h łīgédet’ē (Ross River dialect)
seven ; sept
()
łōlá’ ts’į́nādzīsgū́h tādet’ē
eight ; huit
łōlá’ ts’į̄́ nādzī tādet’ē (Ross River dialect)
eight ; huit
(same as łṓlā́’ tādet’ē in Liard dialect)
łónéyéh (Frances Lake dialect)
really
łū́det’ē (Liard dialect)
two ; deux
(same as łī́gédet’ē in Ross River dialect)
łūge
1. fish ; le poisson

Ī łūge dēsgū́h dīnhtʼḗz-ā?

How will you cook that fish?

Łūge est’ḗs

I am cooking fish

łūgebēdzī

boiled fish

2. fish tail ; queue de poisson
3. fish air sac ; sac d'air de poisson
4. young fish ; jeunes poissons
5. fish eggs ; d'oeufs de poisson
6. fish scales ; des écailles de poisson
7. fish slime
(specific: desk’eshe, desk’ese ; specific: ūsdą̄je ; specific: kūsdą̄je ; specific: esdlōse ; specific: tūgūtsūné’ ; specific: gēs ; specific: desdele ; specific: shābā ; specific: bēdî ; specific: łūge dek’ale ; specific: sīs ; specific: eghǭ́’ tóné’ ; specific: tūch’ęse ; specific: tūch’ęshe ; specific: tēch’ęse ; specific: tēch’ęshe )
łūgebēdzī (Ross River dialect)
boiled fish, fish, boiled ; poisson bouilli
łūge dek’ale (Pelly dialect)
whitefish ; le poisson blanc, le cisco
łūge enk’ā́ (Ross River dialect)
Score the fish filets with crosscuts to dry, scoring, cross cut, fish, drying ; marquer les filets de poisson avec des coupes transversales pour sécher
Łūge Esbḗdze Mené’ (Pelly dialect)
Largest Lake downstream from McEvoy Lake on McEvoy Creek
łūge gáné’ (Ross River dialect)
dried fish ; poisson séché
Łūge Le’é’ (Pelly dialect)
Weasel Lake
łūge łekenént’ā́s (Ross River dialect)
Fish strips ; bandes de poissons
łūge tū́dé’ (Pelly dialect)
common merganser
łūk’aye (Pelly dialect)
bison, buffalo ; le buffle
(same as ejedī in Liard dialect; same as ejede in Liard dialect; synonym: łek’î)
Łūten (Pelly dialect)
High Mountain 130° 15’ W, 62° 58’ N in the Itsi Range
(synonym: Łūten Hęs)
Łūten Hęs (Pelly dialect)
High Mountain 130° 15’ W, 62° 58’ N in the Itsi Range
(synonym: Łūten)

m

-mā
mother (address form)
mā
1. who ; qui

Ī lāchenéʼtlʼūléʼ hį̄́, mā yehtsīn-ā?

What about these bracelets? Who made them?

Ī kē łā́néyéh sededī́h. Mā yéhtsīn-ā?

Those are really nice moccasins! Who made them?

Mā dedī gwę̄́ł sehtsīn etʼā?

Who sewed this bag?

Mā sū́nētʼḗs sehtʼa-ā?

Who cooked bannock?

Mā dzédze nēsbéʼ etʼā-ā?

Who picked berries?

Mā łedī́hī kḗntʼēdé kḗdḗstsḗt etʼā-ā?

Who ate all the brownies?

2. whose ; dont

Mā kū́kʼǎ etʼā-ā?

Whose cup is that?

Didī mā bēzéʼ tʼā-ā?

Whose knife is this?

Didī mā kū́k’ǎ’ et’ā-ā?

Whose cup is this?

Didī mā hḗlé’ et’ā-ā?

Whose backpack is this?

Mā k’ū́gé’ et’ā-ā?

Whose notebook is this?

mā
mother (reference form)
(see also: -mā)
mabā (Ross River dialect)
edge of the skin
(synonym: ezésbā; generic: ezés)
mā́desdédī (Pelly dialect)
red-necked grebe

Sū́gūyā mā́desdédīché’ kā nédét’ḗts.

Sūgūyā stepped on red-necked grebe’s tail.

ma’éhdaneatsadzī (Liard dialect)
peanut butter
ma’éh dane kēnīhdēlī (Liard dialect)
ma’éh’engēs (Liard dialect)
fork
mak’éh’eht’ḗzī (Liard dialect)
stove
(same as kón metā́t désk’ánī in Ross River dialect; synonym: dane mak’éh’eht’ḗzī)
mat’ie nadúé ajá’ (Liard dialect)
crippled person, person, crippled
matsī́’ t’adzé’ (Pelly dialect)
horned grebe (possibly western grebe)
mats’ī́zás (Liard dialect)
moose head skin, moose's head skin
me (Pelly dialect)
1. he, she, it
2. his, her, its

Mekū́k’ǎ’

his/her/its cup

meʼę̄ndī (Pelly dialect)
without

Mekāshenetīnī yéh TV gā́nahtānī kah meʼę̄ndī nedege sūgūdī́htʼē-am?

Don’t you miss your bed and the TV?

mebétgų̄hę́’ (Pelly dialect)
stomach worm, worm, stomach, internal parasite, parasite, internal ; vers intestinaux
(see also: mets’īegų̄hę́’; generic: gų̄h)
mechǭghǎ’ (Pelly dialect)
intestinal worms

Mechǭghǎ’ nānétlān.

There are lots of intestinal worms

megāʼā́né (Pelly dialect)
beside it ; à côté de

Watson Lake Motors megāʼā́né denetsʼį̄́ʼ kʼū́k nígelehī kǭ́ą̄ lāgūhtʼā.

The Post Office is next to Watson Lake Motors.

megādigé (Pelly dialect)
further ahead, ahead, a little further ahead

Signs nístlōn gā́nenhtānī déʼ megādigé etene gūlīnī, kū́hdā́ īnyāl.

When you see lots of signs, then a little further ahead is a trail, go down that.

megholkḗdent’éh (Ross River dialect)
counting, you count ; en comptant
mekāshenetīnī (Pelly dialect)
bed

Mekāshenetīnī yéh TV gā́nahtānī kah meʼę̄ndī nedege sūgūdī́htʼē-am?

Don’t you miss your bed and the TV?

mekéhdezéhī (Ross River dialect)
spit can ; broche peut
mekéstsį̄́’ (Ross River dialect)
upper layer of skin “black thing on top” residue from outer skin
men
lake ; lac

Ahnā́né men nā́sdį̄ʼ seʼān.

It’s (Linda’s cabin) across the lake.

Men gāgáh eskǭ́ą̄ gū́līn.

It is right by the lake.

men’ (Ross River dialect)
brush lean-to ; les appentis
men’ (Ross River dialect)
wall
menāk’ah (Ross River dialect)
back fat ; le gras, graisse sur le dos
(same as ayeshé’ in Liard dialect)
mené (Pelly dialect)
lake
menē (Pelly dialect)
his or her father's sister, father's sister
menīhgų̄ę́’ (Pelly dialect)
worm in caribou neck sack , neck sack worm, caribou neck sack worm
men kǫ́ą (Ross River dialect)
brush camp
(synonym: ele kǫ́ą)
mésdzį̄h (Pelly dialect)
1. owl

mésdzį̄ht’oh

owl nest

Mésdzį̄h ts’édāne meyéh tēgenehjet lā.

The owl is used to frighten people.

2. boreal owl

Tsésbébe desį̄ k’éh gīyéhsį̄ “bebe” kéhdī lā.

The boreal owl is named for the sound it makes. It says, “be be”.

3. great horned owl
4. northern hawk owl
5. snowy owl
meselū
highbush cranberry, cranberry, highbush

Meselū nēsbé’.

I picked highbush cranberries.

mésgą̂ (Pelly dialect)
raven
mésgą̄́s (Ross River dialect)
doll ; la poupée
metâ (Pelly dialect)
his/her mother’s sister’s husband
met’agé’ (Pelly dialect)
wing feathers
metah (Pelly dialect)
among it

Metah tsʼį̄h etʼāne yéh dechen yéh kénléh.

Make sure there are no leaves of branches in the soapberries.

metahnâ (Pelly dialect)
across

Ahʼáné hwą̌ʼ Band Office seʼān, Ī gūtsʼį̄h metahnâ Rec Centre seʼān.

Off to the side is the Band Office, and across from there is the Rec Centre.

metą̄tl
its residue from inner skin
metą̄tl nénlḗ (Ross River dialect)
inner skin shavings, fascia
metą̄́tl tedenent’ā́s (Ross River dialect)
fleshing knife ; couteau écharnage
met’édenéndī (Ross River dialect)
trigger
mets’īegų̄hę́’ (Pelly dialect)
intestinal worms ; vers intestinaux
(see also: mebétgų̄hę́’; generic: gų̄h)
metsī́’ gṓjé (Pelly dialect)
canvasback
metsī́ nīdzī łḗsetl’ų̄ (Ross River dialect)
headband ; le bandeau
meyéhkūgūskah (Ross River dialect)
shovel
meyéhkūts’ehdéhłī (Ross River dialect)
hammer
meyéhkūts’ehkehī (Ross River dialect)
shovel
(synonym: meyéhkūgūskah)
meyéh kūts’ehtsį̄hī (Ross River dialect)
tools
mī́ł (Ross River dialect)
wire, snare
mōmā (Pelly dialect)
mother

Sṓgā́ sénlá’ mōmā!

Thanks mom!

n

ną́’ (Pelly dialect)
here

Ną́’ didī etsén yéh sū́nēt’ḗs yéh entsets!

Here, eat some stew and bannock!

nǎ’ (Pelly dialect)
close ; proche

Tū Łī́dlīnī nǎ’ Coffee Lake gū́līn lā.

It’s close to Ross River.

ną́ʼ (Pelly dialect)
here ; ici

Ną́ʼ dedī dédentʼēs.

Here, put these ones on!

Ną́’ didī etsén yéh sū́nēt’ḗs yéh entsets!

Here, eat some stew and bannock!

Ną́ʼ.

Here (pouring tea).

Ną́ʼ etsén netsʼį̄́ʼ łâsʼą̄ł.

I bought you some meat. Here (handing).

nā́’ā́ī dechené’ (Ross River dialect)
gambling sticks ; bâtons de jeu
(generic: nā́ge’ā́’)
nā́’ā́īyené’ (Ross River dialect)
gambling song
(generic: hen)
nā́ge’ā́’ (Ross River dialect)
stick gambling
nagū́dī́gá’ (Pelly dialect)
morning ; le matin, la matinée
(synonym: tetl’ę̄gī; synonym: īhtl’ę̄gī)
nahbā, nanahbā, genīhbā (Liard dialect)
least weasel
(same as nīhba’a in Pelly dialect)
nākūgah’āīyené’ (Ross River dialect)
memorial potlatch song
(generic: hen)
nā́né (Pelly dialect)
across ; à travers

Etene nā́né dīnyā́, síkʼāde parking lot nā́né dīnyā́.

Go across this street and keep going across the parking lot.

Nā́né gídzūbehī. Dūłą̄́ dégūnesā́t.

Let’s swim across (the pool). It’s not far.

nā́sdį̄
other side

Dēsgū́h ahnā́né tūʼ nā́sdį̄ʼ tūdzūhʼā́zā?

How can we go across to the other side of the river?

ne (Pelly dialect)
1. you (sg)
2. your (sg)

Nekū́k’ǎ’

Your (sg) cups

neʼḗjé’ (Pelly dialect)
your(1) shirt(s)

Ī neʼḗjé’ selaī kū́hyegá gūdeseʼān.

It’s where you have your shirts.

-nechīné’ (Liard dialect)
(its) back
(same as -chéné’ in Pelly dialect)
nechī́né’ (Liard dialect)
(my) back
(see also: -nechīné’)
nededáhhay (Liard dialect)
fall
nedenākáse (Ross River dialect)
multicolor, multi-coloured ; multicolore
(synonym: delęge)
nédetlʼęse (Pelly dialect)
green

Gūsghoshdzédzéʼ nédetlʼęse ghólī́ nenbéʼ.

You can pick soapberries even when they are still green.

négededáhhay, neededáhay (Pelly dialect)
fall ; automne
negedehtį̄h (Pelly dialect)
mammoth, mastodon
negedehtį̄h, negūtį̄h (Pelly dialect)
mammoth
néghā (Pelly dialect)
wolverine ; le carcajou
(same as nóghā in Liard dialect)
Néghā Mené’ (Pelly dialect)
Wolverine Lake
-neghṓné’ (Pelly dialect)
its hump on the back ; sa bosse sur le dos
(same as -neghṓné’ in Liard dialect)
-neghṓné’ (Liard dialect)
hump on back, hump on its back ; sa bosse sur le dos
(same as -neghṓné’ in Pelly dialect)
Nēgūdehdḗlī Sā (Pelly dialect)
October
negūdehdīī́ (Pelly dialect)
a caribou botfly, a horsefly
()
Nēgūdeh’ḗlī Sā (Pelly dialect)
June ; juin
nēgū́déledī (Pelly dialect)
Spring (season)

Nēgū́déledī yéh tūde łégédéł.

It was spring and the ducks had just returned

negūgáh’ā́ī (Ross River dialect)
potlatch
negūtį̄h (Pelly dialect)
mammoth, mastodon
neh (Pelly dialect)
1. you (pl)
2. your (pl)

Nehkū́k’ǎ’

Your (pl) cups

nekʼōséʼ (Pelly dialect)
your neck

Nekʼōséʼ hī́?

What about your neck!

nekē (Pelly dialect)
your(1) boots

Nekē tī́hkṓnī dédīnhʼḗts!

Put on the warm boots!

Nekē dédentʼēs!

Put on some shoes!

nelābādé (Pelly dialect)
your (1) mitts

Negṓdé tī́hkṓnī desendā’, nelābādé kʼī dédīndī́ch.

Put on your warm jacket and your mitts!

nełenīghojī (Ross River dialect)
spring pole for snare
nenī
you

tu, vous; te, vous; toi, vous

None

Nenī hį̄́?

What about you?

nénlūs (Ross River dialect)
seam
nésdā
lynx
(same as nū́sdą̄ in Liard dialect; same as nū́sdā; synonym: nósdā)
néstą̄né (Pelly dialect)
windfall trees, tree, windfall

Néstą̄né łą̄ gū́līn.

There are lots of windfalls.

nest’ę̂ (Liard dialect)
marten ; la martre
(same as nost’į̄́e in Pelly dialect)
-nests’ęsī (Liard dialect)
kidneys
-nests’ęzīk’ah (Liard dialect)
kidney fat, fat, kidneys
(same as echąhk’ah in Ross River dialect; same as enūsts’ések’ah in Ross River dialect)
néstsį̄dle (Pelly dialect)
small amount

Gūsghoshīdzédzéʼ néstsį̄dle ghólī dene yehtsį̄h lā.

You don’t need a lot of soapberries to make ice cream.

neyehī (Ross River dialect)
what you grow (anything you grow) ; les produits, le produit
nī́’ (Liard dialect)
face
nī́' (Pelly dialect)
ground ; la terre

Ī yéh nī́’kā nédēzés, mechene kā.

He landed on his back on the ground.

Gūsghoshdzédzéʼ nenbé dedī nī́’ kā gūdezōhī gūdē tsʼį̄́déh.

You can pick soapberries until the first frost.

Dahbǎ nī́ʼ kah dahbǎʼ “dzídzestsį̄dle”, gī́hdī lā.

Those little blueberries growing on the ground they call dzédzestsį̄dle.

Nī́’ā Tūé’ (Pelly dialect)
Lapie River
nīhba’a (Pelly dialect)
least weasel
(same as nahbā, nanahbā, genīhbā in Liard dialect)
nī́’ k’ū́gé’ (Ross River dialect)
map ; la carte
ninī (Pelly dialect)
you

Ninī hį̄́?

And you?

Ninī hį̄́? Negót etī-am?

What about you. Is your knee good?

ninī (Pelly dialect)
you

Ninī hį̄́?

What about you?

(see also: ninī)
nī́sī́sūl (Ross River dialect)
moss ; la mousse

nī́sī́sūl yéh łedā́dentsók

You chink with moss

nístlōn (Pelly dialect)
1. lots ; beaucoup

Dene tsʼį̄́ʼ kḗdehdīʼ, “Jahyegá dzédze néstlōn neyeh-ā?”

You ask people where it’s good to go. Where are there lots of berries growing?

Tsésdōle łą̄́ néstlōnī génget’ah gā́nestān.

I saw lots of cranes flying around.

Dahbǎʼ nístlōnī nêsbéʼ

I picked lots of blueberries.

Tsēzūl Menéʼ kū́hdigé dzídze łą̄́ nístlōn, Mida éhdī.

Mida said that there are a lot of berries up by Simpson Lake.

2. many

Dzídze kēdzedeʼį̄́h ghṓlī́ dūłą̄́ nístlōn.

We looked for berries, but there weren’t many.

nístlōn (Pelly dialect)
lots of

Signs nístlōn gā́nenhtānī déʼ megādigé etene gūlīnī, kū́hdā́ īnyāl.

When you see lots of signs, then a little further ahead is a trail, go down that.

nī́’yege dū́’é’ (Ross River dialect)
(underground) cache ; cachette souterrain
(generic: dū́’é’)
nóghā (Liard dialect)
wolverine ; le carcajou
(same as néghā in Pelly dialect)
Nóghā Mené’ (Pelly dialect)
Wolverine Lake
Nóghā Tūé’ (Pelly dialect)
Wolverine Creek
nōgi (Frances Lake dialect)
other side (of a river)
nón (Pelly dialect)
medicinal plant(s), plant(s), medicinal, medicine ; le médicament

Dahyégé łūt gū́līnī mekah nón enlē.

Where there are sores, put medicine on it.

Mekah nṓn en’en-ām?

Are you using any medicine for that?

(see also: dā)
nónchō’ (Pelly dialect)
yarrow

Nónchō’ enhganī tl’ą̂ tedenhī́l dahyégé nekah łūt gū́līnī mekah enlē.

Dry yarrow and crush it to put on wounds.

(synonym: nón)
nósdā (Pelly dialect)
1. lynx

Nósdā yā dā́tl’ā’ yéh meghǭ́’ dḗk’óde ejá’.

The lynx ran into the sky that’s why its nose is so short.

Nósdā meyá’ łą̄́ néstlōn.

Lynx have lots of fleas.

2. blue lynx
(synonym: nésdā; same as nū́sdą̄ in Liard dialect)
nost’į̄́e (Pelly dialect)
marten ; la martre

Nost’į̄́e sa’ā́ dene elīnī enī medī́’ etīe gīyéhdī’.

They say marten was a man long ago and was well behaved.

Nost’į̄́e dzī́dze k’ī etsets.

Martens also eat berries.

(same as nest’ę̂ in Liard dialect)
nūne
animal, game animal, animal, game

Nūne ní’ egudéhchō kāge néstlōn.

The are many kinds of animals in this world.

()
nū́sdā
blue lynx, lynx, blue
(same as nū́sdą̄ in Liard dialect; same as nésdā)
nū́sdą̄ (Liard dialect)
blue lynx, lynx, blue
(same as nésdā; same as nósdā in Pelly dialect)
nūssę̄ (Pelly dialect)
1. black fox, fox,black
2. red fox, fox, red
3. white fox, fox, white
(same as nūstsę̄ in Liard dialect)
nūst’ę̄chō’ (Liard dialect)
fisher
(same as nūst’į̄́echō’ in Pelly dialect)
nūst’į̄́echō’ (Pelly dialect)
fisher
(same as nūst’ę̄chō’ in Liard dialect; same as tsēdę̄́dzé’ in Liard dialect)
nūst’į̄́e katl (Ross River dialect)
marten skin stretcher
nūstsę̄ (Liard dialect)
1. fox ; le renard

Nūstsę̄ kǫ̂ gáh yehtį̄ ā́’ī lātā.

When a fox barks around a house it’s bad, a person might die then.

Nūstsę̄zás łṓné etīe.

The fox’s fur is really pretty.

2. black fox, fox,black
3. red fox, fox, red
4. white fox, fox, white
(same as nūssę̄ in Pelly dialect)
nūstsę̄ katl (Ross River dialect)
fox skin stretcher

o

ōdadḗlel (Liard dialect)
spring
ǭ́gī́ (Pelly dialect)
1. outside
2. bathroom

Ǭ́gī́ kédūsyā́ī.

I am going to the bathroom.

ǭgī́ sōgī́ (Pelly dialect)
outside

Ǭgī́ sōgī́ gū́sdlī́-am?

Is it really cold outside?

Ham, ǭgī́ sōgī́ łą̄́ gū́sdlīʼ.

Yes, it’s cold outside.

ṓné (Liard dialect)
off to the side

ah’ṓné

relatively distant off to the side

√’ṓts (Liard dialect)
wash
ipfv pfv opt fut
–’óts –ṓts –óts –ṓs

p

-pā́ne’ (Liard dialect)
partner
(same as -pā́né’ in Pelly dialect)
-pā́né’ (Pelly dialect)
partner
(same as -pā́ne’ in Liard dialect; see also: éhłígé’)

s

sā
1. sun ; le soleil
2. sun

Dūłą̄́ sā néde’ą̄́ déh Łūgemené’ts’į̄́’gedes’āts.

Before the sun rose they set off for Fish Lake.

3. sun

Sā gū́lį̄’

It’s sunny

4. sun

Sā hwī’ǭ’

The sun is going down.

5. sun

Echʼéléʼ kā néntlʼī́dī́ sā yūhganī dege.

You spread them on a cloth and put them in the sun.

sa’ā́ (Pelly dialect)
long ago ; jadis

Saʼǎ gíndzekehī tājūe gíbeh gā́dzenahtān.

A long time ago when we went boating around we saw a yearling moose swimming.

sādę́’ (Pelly dialect)
sun rays
sā dégé nedes’ān (Pelly dialect)
sun ; le soleil
(synonym: sā)
sā denāzę́hlé (Pelly dialect)
First quarter moon ; premier trimestre-moon
sā́ dene (Pelly dialect)
people from long ago
(see: gūchō’)
sādzě’ (Ross River dialect)
clock, watch ; la horloge, la montre
sáhdā (Ross River dialect)
joke ; la blague, la plaisanterie
sas
1. black bear, bear, black

Kūskāni sas wḗdé gedehhé matl’edzé’ kā.

White people always kill black bears for their gallbladers.

Sas yénenjed-ǭ?

Are you afraid of bears?

2. bear den ; l'antre de l'ours
(same as sąs in Liard dialect)
sąs (Liard dialect)
bear, black bear, bear, black

Sąs des-hoshe atsets.

Bears eat soapberries.

sąs dagáh náh’ā́s (Liard dialect)
bear mating season
(see: sąs; same as sas łegáh náh’ā́s in Pelly dialect)
sąs dat’ele (Liard dialect)
brown form of a black bear, black bear, bear
sas dechené’ (Pelly dialect)
tree marked by a bear
(see: sas)
sąs dechené’ (Liard dialect)
tree marked by a bear
sasdzédzé’ (Pelly dialect)
red- osier dogwood, dogwood

Sasdzédzé’ gā́nestān.

I see red- osier dogwood.

sas łegáh náh’ā́s (Pelly dialect)
bear mating season
(see: sas; same as sąs dagáh náh’ā́s in Liard dialect)
sąsmā (Liard dialect)
female bear, bear, female, sow
(same as sasmā in Pelly dialect; same as sąsmamā in Liard dialect; see: sąs)
sasmā (Pelly dialect)
female bear, bear, female, sow
(see: sas; same as sąsmā in Liard dialect; same as sąsmamā in Liard dialect)
sąsmamā (Liard dialect)
female bear, bear, female, sow
(same as sąsmā in Liard dialect; same as sasmā in Pelly dialect; see: sąs)
sastá’ (Pelly dialect)
male bear, bear, male
(see: sas; same as sąstá’ in Liard dialect)
sąstá’ (Liard dialect)
male bear, bear, male
(see: sąs; same as sastá’ in Pelly dialect)
sastįh (Pelly dialect)
fully grown bear, bear, fully grown
(see: sas)
sas tsié’ (Pelly dialect)
bear cub, cub, bear
(same as sąs tsié’ in Liard dialect; same as sąs zǭ́ze in Liard dialect; synonym: sas zǭ́ze)
sąs tsié’ (Liard dialect)
bear cub, cub, bear
(see: sąs)
sas zǭ́ze (Pelly dialect)
little bear, bear, little, bear cub, cub, bear
(same as sąs zǭ́ze in Liard dialect; see: zǭze; synonym: sąs tsié’; see: sas)
sąs zǭ́ze (Liard dialect)
little bear, bear, little, bear cub, cub, bear
(same as sas zǭ́ze in Pelly dialect; synonym: sąs tsié’; see: sąs; see: zǭze)
sātʼał nekʼōs (Pelly dialect)
scarf

Sātʼał nekʼōs dédentlʼų̄́. Dūłá nekēnūtenī dege!

Put on your scarf so you don’t freeze!

Sātʼal désestlʼūn.

I am wearing a scarf.

sā́t’āł (Ross River dialect)
handkerchief ; le mouchoir
Sā Tį̄h (Pelly dialect)
February ; Février
sē (Ross River dialect)
belt ; la ceinture
sedāt’āł (Liard dialect)
scarf
sededī́h (Pelly dialect)
nice

Ī kē łā́néyéh sededī́h. Mā yéhtsīn-ā?

Those are really nice moccasins! Who made them?

se’éhłī́gé’ (Liard dialect)
spouse, wife, husband
sék’ādé (Pelly dialect)
still

Metsī́e dasį̄ mets’į̄́’ tā́yālī sék’ādé etsey.

His gradfather came down the hill to him still crying.

Sékʼadé łedī́hī yénlīn déʼ tenéntlʼī́t.

If you like it really sweet, use more sugar.

Signpost Forest gāgáh sékʼādé īnyāl eyų̄ etene gā́nūntą̄́ sį̄́.

Keep walking beside the Signpost Forest and you will see another street.

Dūłą̄́ sék’ādé denedī́l. Łáhtādé two weeks gūjā́ dé dzedūdḗlī́ sį̄́.

They’re not ripe yet, maybe in two weeks.

sę̄́ł (Ross River dialect)
gaff hook
senédéyā (Ross River dialect)
necklace ; le collier
ses (Ross River dialect)
pants ; le pantalon
(synonym: eszesé’)
setsets (Pelly dialect)
molted duck
shābā (Pelly dialect)
Dolly Varden trout, bull trout ; omble à tête plate
(generic: łūge; same as tūchō in Liard dialect)
shāl’ (Ross River dialect)
fish trap
sį̄ (Liard dialect)
maybe/possibly
sį̄́ (Pelly dialect)
maybe ; peut-être

Gūkū́kʼǎ nūsʼṓdzī́ sį̄́.

Iʼll wash our cups.

Kū́hyegé enétʼē dene dege gā́genūnʼą̄́ sį̄́.

You can find all sorts of things for people there.

Łáhtādé gū́hłīnī dūłą̄́ nédūgūdūtsédī́ sį̄́.

Maybe some things will be on sale!

(see also: sį̄)
síkʼādé (Pelly dialect)
still ; encore

Signpost Forest gāgáh síkʼādé īnyāl eyų̄ etene gā́nūntą̄́ sį̄́.

Keep walking beside the Signpost Forest and you will see another street.

Highway gāgáh síkʼādé kī́hłā-am?

Is he still working on the highway?

Síkʼādé dedī́h.

It still hurts.

Estīe. Síkʼādé gísdah.

I’m fine. I’m still walking around.

sīs (Pelly dialect)
inconnu fish
(generic: łūge)
sō’āle (Pelly dialect)
slowly, carefully

Sō’āle gā’ásī.

They walked slowly.

sógā (Liard dialect)
good
sṓgā́ (Pelly dialect)
good
(same as sógā in Liard dialect)
sṓgā́ (Pelly dialect)
good

Sṓgā́ deyéndāʼ!

Take a good care of yourself!

sṓgā́ sénlá’ (Pelly dialect)
thanks, thank you

Sṓgā́ sénlá’ mōmā!

Thanks mom!

Sṓgā́ sénlá’!

Thank you!

Sṓgá sénláʼ Ene ledī́ dege.

Thanks for the tea, Auntie.

són’ nedáhts’et
falling star
sūgā (Ross River dialect)
sugar ; le sucre
(same as łedī́hī in Liard dialect; see also: łekanī)
sū́gūnḗ’ (Ross River dialect)
flour ; la farine
(same as łḗs in Liard dialect)
sūgūnḗ’ gané’ (Ross River dialect)
cracker ; le craquelin
sūgūnḗt’ḗs (Ross River dialect)
bannock, bread ; bannique, pain du banique, le pain
(same as sūne’ in Liard dialect)
Sū́gūyā (Pelly dialect)
culture hero who killed the giant animals
sūne’ (Liard dialect)
bannock

Dū́gūsā sūne’ enht’ḗzā?

How long do you bake bannock?

sū́nēt’ḗs (Pelly dialect)
bannock, bread

Ną́’ didī etsén yéh sū́nēt’ḗs yéh entsets!

Here, eat some stew and bannock!

Netsū́nēt’ḗs łā́néyéh yénéslīne.

I really liked your bannock.

Dáhyigé sū́nētʼḗs nénʼān-ā?

Where did you put the bread? (one loaf)

Dáhyigé sū́nētʼḗs nénlā-ā?

Where did you put the bread?

Mā sū́nētʼḗs sehtʼa-ā?

Who cooked bannock?

(same as sūne’ in Liard dialect; same as sūgūnḗt’ḗs in Ross River dialect)
sų̄́s (Ross River dialect)
fish drying rack, (meat) rack
sų̄tl tsesdūle crane (Ross River dialect)
straw

t

tʼǭ́s (Pelly dialect)
paddle ; pagaie

Tʼǭ́s kʼī kū́hyigé késelāʼ kʼī.

The paddles are there (in the truck) too.

tʼǭ́s (Pelly dialect)
paddle ; la pagaie

Tʼǭ́s kʼī kū́hyigé késelāʼ kʼī.

The paddles are there too.

√t’ā
be
ipfv pfv opt fut
–t’a –t’a –t’ḗ –t’éł
(see: √līn)
tāchą̄ (Pelly dialect)
yesterday ; hier

Tachą̄ tedze łâsyāl.

I came in last night.

Tachą̄ Mike yéh truck yéh gídzetlʼeh.

I was driving around with Mike yesterday.

(see also: tāchą̄)
tāchą̄ (Ross River dialect)
tomorrow ; le demain

Tāchą̄ Teslin ts’į̄́’ dāsyāl.

Tomorrow I'm going to Teslin.

Tāchą̄ dzedēdél.

We are going tomorrow.

(same as tāchąh in Pelly dialect; see also: tāchą̄)
tāchąh (Pelly dialect)
tomorrow ; le demain

Tāchąh eskēbedze į̂ dédūs’ēdzī sį̄́

I will wear my slippers tomorrow.

(same as tāchą̄ in Ross River dialect)
tāchą̄k’eh tāch’ą̄ (Pelly dialect)
day before yesterday ; avant-hier
tāchą̄ tedze (Pelly dialect)
last night ; dernière nuit, hier
tādet’ē
three ; trois

tāts’edet’ē

three of us

tāgedet’ē

three of them

Tā́det’ē jahyigé gígedéł.

Three of them are going around here.

-t’adzé’ (Liard dialect)
inner skin membrane, membrane, skin membrane
-t’agé’ (Pelly dialect)
its wing, its fin ; l’aile, ailette, nageoire
tah (Pelly dialect)
among ; entre

Dechentah nénde’ yénlīn-am?

Do you like to live in the bush?

tahch’ohe (Pelly dialect)
red-winged blackbird
tahką̄je (Liard dialect)
frog ; la grenouille
(same as tehk’efe in Pelly dialect)
tahts’ā́’ (Liard dialect)
tadpole, bug
tahtsá’ (Pelly dialect)
water bug

Tahtsá’zǭ́ze gā́nestān.

I see a small water bug.

()
tahtsá’chō’ (Pelly dialect)
1. spruce beetle

Tahtsá’cho’ gā́nestān.

I see a spruce beetle.

2. spruce beetle larvae

Dechen ūsghase déssek.

I hear spruce beetle larvae.

tājūe gíbeh (Pelly dialect)
yearling moose

Saʼǎ gíndzekehī tājūe gíbeh gā́dzenahtān.

A long time ago when we went boating around we saw a yearling moose swimming.

tak’ā́tl (Ross River dialect)
needle ; la aiguille
tāk’átl (Ross River dialect)
1. needle ; la aiguille
2. (round) needle
3. (three-cornered) needle
4. (eye of) needle

Tākátl esdege meyēnént’į̄́.

Thread the needle for me.

5. beading needle, needle ; aiguille de perlage
6. beading needle ; aiguille de perlage
tak’átlye’edǭsé’ (Ross River dialect)
(sewing) bag ; sac à coudre
(synonym: tak’átlzés )
tak’átlzés (Ross River dialect)
(sewing) bag ; sac à coudre
Tāltāni (Frances Lake dialect)
Tahltan
√tān
look at, see

Kíhseh Mark gā́nestān.

I saw Mark earlier.

ipfv pfv opt fut
–tān –tān –tą̄́ –tą̄ł
táskǭ́se (Liard dialect)
chipmunk ; tamia

Táskǭ́se dlēzhe gūdīe lāt’ā.

Chipmunk is grizzly bear’s older brother.

Táskǭ́se hī́h kḗnḗt’ēdé gūdīe lāt’ā.

Chipmunk is the leader for the animals.

(same as téskǫ́se in Pelly dialect)
tást’ōh (Ross River dialect)
blunt arrow, blunt arrow; stunning arrow (wide end for grouse)
t’ā́t (Pelly dialect)
inside, in ; à l'intérieur de

Refrigerator tʼā́t selāʼ.

They (the berries) are inside the refrigerator.

√táts
shoot with arrow
ipfv pfv opt fut
–√tás –√táts –√tádzī́ –√tás
√t’āts (Liard dialect)
cut
ipfv pfv opt fut
–t’ā́s –t’āts –t’ą̄́z –t’ás
(see also: √hétl)
√t’āts
cut off hide
ipfv pfv opt fut
–t’ā́s –t’āts –t’ā́zī́ –t’ás
(see: √t’āts)
tāzeł (Ross River dialect)
soup ; la soupe
√te
dream

négestīn

They dreamed

négete’

They dream

ipfv pfv opt fut
–te’ –tīn –tḗ –teł
√t’é’
cook, roast, fry ; cuire, rôtir, frire

Łedī́hī meténtl’ī́t īyéh enht’ḗs.

Pour some sugr in and then cook it.

pfv pfv opt fut